Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Angiolina Mastronardi
Angiolina Mastronardi
Maria Nicola Mastronardi
Le ndòcce
Domenico Meo
CULTURA POPOLARE
La mamma
La màmma é la fémmÉ™na ch’ógnìunÉ™ dÉ™ nìuuÉ™ a crÉ™ìatÉ™
e sàimÉ™ chÉ™ éssa cullÉ™ghìatÉ™,
e da quàndÉ™ nasciàimÉ™ a quàndÉ™ cÉ™ muróimÉ™
é chélla ch'éma amèa sèmbrÉ™ pÉ™ próimÉ™.
Ógni mamma tòjjÉ™ nu chéurÉ™ talmèndÉ™ grùossÉ™
ch’a rÉ™ figljÉ™ j’arpónnÉ™ purÉ™ n’ùossÉ™:
chéštÉ™ tÉ™ fa capójjÉ™
ca la mamma pÉ™ nu figliÉ™ pò murójjÉ™.
PÉ™ dì mamma ja japrójjÉ™ la vócca ddu vòldÉ™,
pÉ™ ognìunÉ™ éssa valÉ™ cchjù dÉ™ nu marÉ™ dÉ™ sòldÉ™.
SsÉ™ ìunÉ™ dÉ™ nìuuÉ™ nnÉ™ šta vùonÉ™
déndr’a éssa sémbra ca spara nu tùonÉ™;
e ssÉ™ šté déndrÉ™ a nu lìettÉ™
purÉ™ a éssa jÉ™ fa malÉ™ ru pìettÉ™,
pÉ™cché ci šta l’améurÉ™ matèrnÉ™
ch'ognìunÉ™ cunsèrva nn’tèrnÉ™.
PÉ™ fa cundènda na mamma s'ara èssÉ™ bbónÉ™ figliÉ™ e fatiatìurÉ™
sÉ™nnò la mittÉ™ dÉ™ spallÉ™ arru mìurÉ™.
Ara tÉ™najjÉ™ nu cèrtÉ™ urgógliÉ™ pÉ™rsuneàlÉ™
chÉ™ jÉ™ fa sagliÉ™ ru mureàlÉ™.
La mamma
La mamma è la donna che ognuno di noi ha creato
e siamo con lei collegati,
e da quando nasciamo a quando moriamo
è quella che dobbiamo amare sempre per prima.
Ogni mamma ha un cuore talmente grande
che ai figli le conserva anche un osso:
questo fa capire
che la mamma per un figlio può morire.
Per dire mamma devi aprire la bocca due volte
per ognuno vale più di un mare di soldi.
Se uno di noi non sta bene
dentro di lei sembra che spara un tuono;
e se sei malato al letto
anche a lei le fa male il petto,
perché c’è l’amore materno
che ognuno conserva in eterno.
Per far contenta una mamma bisogna essere buoni e lavoratori
altrimenti la metti di spalle al muro.
Deve avere un certo orgoglio personale
che le fa salire il morale.
Ru cummÉ™rciàndÉ™
Ru mÉ™štìerÉ™ chÉ™ fa fa cchjù soldÉ™ é ru cummÉ™rciàndÉ™
chÉ™mmuò ssÉ™ péuuÉ™ tÉ™ lòiva purÉ™ lÉ™ mutandÉ™;
pÉ™ vénnÉ™tÉ™ nu fattÉ™ tÉ™ n'acconda cìendÉ™ e millÉ™
e ssÉ™ ndÉ™ šté ttìendÉ™ tÉ™ fròica purÉ™ rÉ™ capillÉ™.
SsÉ™ cÉ™ fé chèasÉ™ pàrlanÉ™ sèmbrÉ™ dÉ™ tassÉ™,
ma nnÉ™ nnumÉ™nanÉ™ mìe ru rataplassÉ™;
sÉ™nnò s'accidÉ™nÉ™ chÉ™ lÉ™ mìenÉ™ léurÉ™
e rišchianÉ™ d'acchiappèa ru malÉ™ dÉ™ chéurÉ™.
PÉ™ fa ru cummÉ™rciàndÉ™ ja èssÉ™ calmÉ™ e bbónÉ™ figliÉ™
sÉ™nnò chÉ™ rÉ™ crÉ™štÉ™ìenÉ™ cÉ™ fé nu štigliÉ™.
Chi la vò crìuda, chi la vò còtta e chi arrÉ™scallèata
e ssÉ™ nÉ™ ndìe la paciénza jÉ™ la šchiéffÉ™ na zambèata.
Ru cummÉ™rciàndÉ™ é fÉ™tèndÉ™ e ssÉ™ cÉ™ indrÉ™ tÉ™ uàrda mbaccia
e t'armóira gna fa nu cùonÉ™ da caccia.
SsÉ™ pÉ™ issÉ™ simbrÉ™ féssa
vàidÉ™ gna t'ara accundèa la méssa.
Pùa ssÉ™ ssÉ™ n'addéuna ca sci nu fÉ™tèndÉ™
vàidÉ™ ssÉ™ tÉ™ pò llullójjÉ™ dÉ™vÉ™rsamèndÉ™.
A dicÉ™rÉ™ ca ru cummÉ™rciàndÉ™ sÉ™ fa rÉ™ sòldÉ™ nn’é na bbusciójja:
ci šta nu pruvèrbiÉ™ chÉ™ cÉ™ méttÉ™ alla vójja
e dóicÉ™: chi nÉ™gozia s'arrÉ™cchiššÉ™
e chi nò patiššÉ™.
Il commerciante
Il mestiere che fa fare più soldi è il commerciante
perché se può ti leva anche le mutande;
per venderti una cosa te ne racconta cento e mille
e se non sei attento i frega anche i capelli.
Se ci fai caso parlano sempre di tasse
ma non nominano mai la ruberia;
sennò si uccidono con le loro stesse mani
e rischiano di prendere il mal di cuore.
Per fare il commerciante devi essere calmo e paziente
altrimenti con le persone ci fai un mucchio.
Chi la vuole cruda, chi cotta e chi riscaldata
se non hai la pazienza gliela tiri una pedata.
Il commerciante è furbo e se ci entri di guarda in faccia
e ti studia come fa un cane da caccia.
Se per lui sembri fesso
vede come ti deve raccontare la messa.
Poi se si accorge che sei furbo
vede se ti può abbindolare diversamente.
A dire che il commerciante si fa i soldi non è una bugia:
c’è un proverbio che ci aiuta
e dice: chi commercia si arricchisce
e chi no patisce.
L’emÉ™graziéunÉ™
L’emÉ™graziéunÉ™
é ìunÉ™ dÉ™ rÉ™ uìe cchjù gravÉ™ d’AgnéunÉ™.
A ircÉ™nÉ™ sàimÉ™ cuštrittÉ™
sÉ™nnò cÉ™ va ru cÉ™ndrinÉ™ štrittÉ™.
Dalla matóina alla sàira a ji ggÉ™rènnÉ™
e cértÉ™ vòldÉ™ tÉ™ vòjjÉ™ la uÉ™lójja dÉ™ irtÉ™ a mbènnÉ™.
T'artóirÉ™ sèmbrÉ™ nzuddÉ™sfattÉ™
e alla casa t'allùccanÉ™ apprìessÉ™ ru malannÉ™ chÉ™ tÉ™ vattÉ™.
SsÉ™ vùo ca sa cummèddia nnÉ™ dìura prassìa
ja vÉ™dajjÉ™ addònda ja ji fatÉ™ìa.
Éma ì rrÉ™ccójjÉ™ nigrÉ™ e amÉ™rÉ™chìenÉ™
chÉ™ cÉ™ fénÉ™ patójjÉ™ gné rÉ™ chìenÉ™.
Chéšta é cólpa dÉ™ ru StatÉ™ italièanÉ™
ch’a cìertÉ™ jÉ™ fa magnìe dóppia pèanÉ™;
s’accattanÉ™ bbÉ™štécchÉ™ e fÉ™ttóinÉ™
e ci šta chi nzÉ™ pó ccattèa manghÉ™ lÉ™ vóinÉ™.
Ma ssÉ™ tuttÉ™ lÉ™ càusÉ™ issÉ™nÉ™ pÉ™rfèttÉ™
avìssÉ™na fatÉ™ìe purÉ™ rÉ™ nzèttÉ™.
A AgnéunÉ™ pó sÉ™ và nnèndÉ™ a zambèatÉ™
bbašta chÉ™ sìe chÉ™ nghi sci parlèatÉ™,
e quàndÉ™ é tiémbÉ™ dÉ™ vutazìunÉ™
ssÉ™ cÉ™ sé fa t’acchìettÉ™ prassé calzìunÉ™.
PÉ™ mmé 1’emÉ™graziéunÉ™ e na piaga sucièalÉ™
chÉ™ tÉ™ fà rvÉ™ndeà gné n’anÉ™mèalÉ™.
OgnìunÉ™ vuléssÉ™ armanójjÉ™ alla própria tèrra
ma a štÉ™ cundÉ™zìunÉ™ tÉ™ càscanÉ™ lÉ™ vraccia ndèrra.
La famiglia n’zavéssa mé dÉ™sunójjÉ™
e lÉ™ sanguÉ™ addó naššÉ™ ara murójjÉ™.
L’emigrazione
L’emigrazione
è uno dei guai più gravi di Agnone.
Ad andarcene siamo costretti
altrimenti ci va la cinta stretta.
Dalla mattina alla sera ad andare girando
e a volte ti viene la voglia di impiccarti.
Torni a casa sempre insoddisfatto
e a casa ti lanciano strali e malanni.
Se vuoi che tale cosa non duri tanto
devi vedere dove andare a lavorare.
Dobbiamo andare ad arricchire negri e americani
che ci fanno soffrire come i cani.
Questa è colpa dello Stato italiano
che a cerci gli fa mangiare doppio pane;
si comprano bistecche e fettine
e c’è chi non può comprarsi neanche il vino.
Ma se tutte le cose andassero alla perfezione
dovrebbero lavorare anche gli insetti.
A Agnone poi si va avanti a pedate
basta che sai con chi hai parlato,
e quando è tempo di elezioni
se ci sai fare ti compri parecchi pantaloni.
Per me l’emigrazione è una piaga sociale
che ti rende simile ad un animale.
Ognuno vorrebbe rimanere nella sua terra
ma a queste condizioni ti cadono le braccia per terra.
La famiglia non si dovrebbe mai disunire
e il sangue dove nasce deve morire.
FigliÉ™ sénza pòtrÉ™
​
LÉ™ paréulÉ™ chÉ™ sÉ™ mbara nu citrÉ™ appéna nèatÉ™ só: mamma e papajÉ™
ddu pÉ™rsìunÉ™ chÉ™ nn’avìssÉ™na mìe mangajÉ™.
DassÉ™ ca la vóita pòrta lÉ™ svÉ™ndìurÉ™
ci šta chi pèrdÉ™ rÉ™ ggÉ™nÉ™tìurÉ™,
e nu uagliéunÉ™, ch’à pÉ™rdìutÉ™ ru pòtrÉ™ chèarÉ™
dóicÉ™: «Mó mÉ™ spèarÉ™»!
SsÉ™ r’à pÉ™rdìutÉ™ quàndÉ™ éva quatrarìellÉ™
lÉ™ malÉ™ 1'avvèrtÉ™ crÉ™ššènnÉ™jÉ™ ru cÉ™rvìellÉ™;
quàndÉ™ arvènda grùossÉ™ e matìurÉ™
sÉ™ rèndÉ™ cundÉ™ ca pÉ™ supÉ™rà la vóita ja sfunnèa nu mìurÉ™.
La famiglia sÉ™ trasfórma, sÉ™ scumbónnÉ™, sÉ™ dÉ™suniššÉ™
e ru figliə chə cə capəta pat욚ə.
T’ìa bbèllÉ™ arrassÉ™gnìa
pÉ™cché la vóita é fatta purÉ™ dÉ™ uìa.
SsÉ™ purÉ™ nu fattÉ™ aššì grùossÉ™ t’à culpóitÉ™
t’ìa calmèa sÉ™nnò ru chéurÉ™ rÉ™ tróitÉ™,
e ìa purtà annèndÉ™ la vóita gna mègliÉ™ pò fèajÉ™
e uìa chÉ™ uìa tÉ™ n’ìa scurdèajÉ™.
Figlio senza padre
​
Le parole che impara un bimbo appena nato sono: mamma e papà
due persone che non dovrebbero mai mancare.
Datosi che la vita porta le disavventure
c’è chi perde i genitori,
e un ragazzo, che ha perso il padre caro
dice:«Adesso mi sparo»!
Se lo ha perduto da bambino
il dolore lo avverte crescendogli il cervello;
quando diventa grande e maturo
e si rende conto che per superare la vita bisogna sfondare un muro.
La famiglia si trasforma, si scompone, si disunisce
e il figlio che ci capita soffre.
Ti devi proprio rassegnare
perché la vita è fatta soprattutto di guai.
Se anche un episodio così grande ti ha colpito
devi rimanere calmo altrimenti il cuore si spappola,
e devi condurre la vita come meglio ti riesce
e guaio che guaio lo devi dimenticare.
FrangischÉ™ arru cullèggÉ™
FrangischÉ™ éva nu ggióvÉ™nÉ™ nèatÉ™ nanzé sfurtunèatÉ™
e a ru cullèggÉ™ fu purtèatÉ™.
Mòrta la mamma, štèava chÉ™ ru pòtrÉ™ e ru tatéunÉ™:
alléura rÉ™ purtìernÉ™ déndrÉ™ a chélla spèciÉ™ dÉ™ prÉ™ggiéunÉ™.
NzÉ™ putàiva ššiójjÉ™ uàsÉ™ mìa
e pÉ™ FrangischÉ™ évanÉ™ uìa,
pÉ™cché jÉ™ lÉ™vàvanÉ™ la lÉ™bbÉ™rtàjÉ™
paréula chÉ™ lóchÉ™ davéndrÉ™ nzéva manghÉ™ nnumÉ™najÉ™.
QuàndÉ™ vÉ™dàiva l’èldrÉ™ uaglìunÉ™ dÉ™ juchèa,
jÉ™ dÉ™ciàiva la còccia ca sÉ™ n’éva scappèa.
E pò pÉ™nzèava: «LéurÉ™ s’éna dÉ™vÉ™rtójjÉ™
e jójjÉ™ ècchÉ™ davéndrÉ™ ajja patójjÉ™».
Ru pòvÉ™rÉ™ FrangischÉ™ ménÉ™ mìenÉ™ chÉ™ crÉ™ššiàiva
sÉ™ n’addunèava ca na bbrutta vóita cunduciàiva.
LÉ™ magnìa fà scóifÉ™
e cÉ™ manga sólÉ™ ch’acchiappÉ™ ru tóifÉ™,
mèndrÉ™ 1’èldrÉ™ dÉ™ 1'età majja màgnanÉ™ chÉ™ na bbÉ™llézza
e tìenÉ™ purÉ™ la mamma chÉ™ jÉ™ fèa na carézza.
PòvÉ™rÉ™ a mmé ch’ajjÉ™ nèatÉ™ chÉ™ štÉ™ sfurtìunÉ™
chÉ™ mÉ™ fìenÉ™ mÉ™nójjÉ™ la uÉ™lójja dÉ™ mbènnÉ™rmÉ™ chÉ™ na fìunÉ™.
CÉ™ šta caccàusa chÉ™ mÉ™ pÉ™rséguÉ™ta da quàndÉ™ sò štèatÉ™ crÉ™ìetÉ™
e ànÉ™ma e chéurÉ™ m’à trÉ™tìetÉ™.
TìenghÉ™ nu chjuóvÉ™ déndrÉ™ alla mèndÉ™
e ca m'énÉ™ fatta naššÉ™ sólÉ™ jójjÉ™ mÉ™ nÉ™ pèndÉ™.
Šta bbrutta vóita dÉ™ cullèggÉ™ m’à fatta suffrójjÉ™ prassìa
e pènzÉ™ ca tuttÉ™ štÉ™ uìa pÉ™ la còccia nnÉ™ mmÉ™ sÉ™ lévanÉ™ mìa.
Francesco in collegio
Francesco era un giovane nato un po’ sfortunato
e in collegio fu portato.
Morta la madre, stava con il padre e il nonno:
allora lo portarono dentro quella specie di prigione.
Non si poteva uscire quasi mai
e per Francesco erano guai,
perché gli toglievano la libertà
parola che lì dentro non si doveva neanche nominare.
Quando vedeva gli altri ragazzi di giocare
gli diceva la testa che se ne doveva scappare.
E poi pensava: «Loro si devono divertire
e io qui dentro devo soffrire».
Il povero Francesco a mano a mano che cresceva
si rendeva conto che una brutta vita conduceva.
Il mangiare fa schifo
e ci manca solo che prendo il tifo,
mentre gli altri della mia età mangiano con piacere
e hanno pure la mamma che le fa una carezza.
Povero me che sono nato con queste sfortune
che mi fanno venire la voglia di impiccarmi con una fune.
C’è qualcosa che mi perseguita da quando sono stato creato
e anima e cuore mi ha distrutto.
Ho un chiodo nella mente
e che mi hanno fatto nascere solo io me ne pento.
Questa brutta vita di collegio mi ha fatto soffrire molto
e penso che tutti questi guai per la testa non mi si levano mai.
VÉ™ngènzÉ™ ru bbarbìerÉ™
VÉ™ngènzÉ™ é nu maštrÉ™ dÉ™ lÉ™ còccÉ™
e quàndÉ™ taglia rÉ™ capillÉ™ sémbra ca s’arrambÉ™ca ammóndÉ™ pÉ™ lÉ™ ròccÉ™:
fa ssÉ™ttèa ngima alla sèggia ru clÉ™ìendÉ™
e prima dÉ™ cumÉ™nzèa j’armójra ru mussÉ™, lÉ™ récchjÉ™ e rÉ™ dìendÉ™.
Acchjappa la furbÉ™cétta e cumènza a dÉ™ssÉ™gnìa:
ìusa tègliÉ™ fÉ™numÉ™nìelÉ™
e quàndÉ™ ìeššÉ™ t’arrassÉ™migliÉ™ minÉ™mÉ™ a sèttÉ™ òttÉ™ anÉ™mìelÉ™.
SsÉ™ tìuuÉ™ jÉ™ dóicÉ™: «VÉ™ngè accórtamÉ™ nanzè sa bbasétta»,
issÉ™ tÉ™ fa la tunzétta.
SsÉ™ jÉ™ dóicÉ™ ca tÉ™ r’ara accurtèa pÉ™ dÉ™ròitÉ™
tÉ™ fa cértÉ™ bbèllÉ™ scaléttÉ™ a pròitÉ™.
NÉ™ nnÉ™ parlèamÉ™ sÉ™ t’ara fa ru ššiàmbÉ™,
tÉ™ gratta la còccia gné quàndÉ™ culdÉ™véssÉ™ nu cambÉ™.
QuàndÉ™ fÉ™niššÉ™ dÉ™ taglìe, r’ìa bbèllÉ™ paghèa
e ndÉ™ pò pÉ™rméttÉ™ dÉ™ cundÉ™štèa,
pÉ™cché issÉ™ dóicÉ™: «Gné mmé ngÉ™ nÉ™ štìenÉ™ dÉ™ bbarbìerÉ™ a ru munnÉ™,
chÉ™ sìenÉ™ fa dÉ™ nu mÉ™léunÉ™ quàdrÉ™ unÉ™ tunnÉ™,
quàndÉ™ mÉ™ paghèatÉ™ éta èssÉ™ cundìendÉ™
chÉ™mmùo v’aggarbÉ™ pÉ™ na sómma dÉ™ nìendÉ™».
Vincenzo il barbiere
Vincenzo è un maestro delle teste
e quando taglia i capelli sembra che si arrampica sulle rocce:
fa sedere sulla sedia il cliente
e prima di iniziare gli guarda il naso, le orecchie e i denti.
Prende le forbici e inizia a rovinare:
usa tagli fenomenali
e quando esci assomigli minimo a sette o otto animali.
Se tu gli dici: «Vincenzo accorciami la basetta»,
lui ti fa la tonsura.
Se gli dice che te li deve accorciare dietro
ti fa certe belle “scalette” in pietra.
Non te parliamo se ti deve fare lo sciampo
ti gratta la testa come se coltivasse un campo.
Quando finisce di tagliare, lo devi pagare
e non ti puoi permettere di contestare,
perché lui dice: «Come me non ce ne sono di barbieri al mondo,
che sanno fare di un melone quadrato uno rotondo,
quando mi pagate dovete essere contenti
perché vi sistemo per una somma di niente».
La casétta majja
​
Da prassìe tìembÉ™ só partìutÉ™
e capÉ™llà ìéštrÉ™ mÉ™ n'ajjÉ™ jìutÉ™.
DÉ™ té, casétta, mÉ™ n'òiva scurdèatÉ™,
é štatÉ™ nu turmìendÉ™ chÉ™ m’archiamèatÉ™
e m’à fatta sÉ™ndójjÉ™ na nustalgiójja,
chÉ™ d’arvÉ™dértÉ™ mÉ™ mÉ™nìuta la uÉ™lójja.
AjjÉ™ arpÉ™nzèatÉ™
a tuttÉ™ rÉ™ juórnÉ™ chÉ™ déndrÉ™ a té ajjÉ™ passèatÉ™:
évanÉ™ juórnÉ™ dÉ™ bbÉ™llézza e allÉ™grójja,
o casétta dÉ™ rÉ™ rÉ™cùordÉ™ mójja!
MéuuÉ™ vuléssÉ™ armÉ™nójjÉ™
pÉ™cché déndrÉ™ a ssÉ™ mìura vùogljÉ™ murójjÉ™;
ma ssÉ™ sólÉ™ t’arvÉ™déssÉ™ da lundèanÉ™
ru chéurÉ™ mójja vattéssÉ™ gné nu pièanÉ™.
ArvÉ™dajjÉ™ la casa addò ajjÉ™ nèatÉ™ é n'É™muziéunÉ™:
arpènzÉ™ addò m'ajjÉ™ missÉ™ ru primÉ™ calzéunÉ™;
méuÉ™ casétta nÉ™ mbòzzÉ™ armÉ™nójjÉ™,
sÉ™nnò dÉ™ fèamÉ™ m’ajja murójjÉ™!
TìuuÉ™ pÉ™ró mò tÉ™ fé vècchja, t’arrignÉ™ dÉ™ nzìettÉ™:
ma pÉ™ mé sci sèmbrÉ™ mègliÉ™ dÉ™ nu lìettÉ™.
La casetta mia
​
Da molto tempo sono partito
e lontano me ne sono andato.
Di te casetta mi ero dimenticato
è stato un tormento che mi ha richiamato
e mi ha fatto sentire una nostalgia
che di vederti mi è tornata la voglia.
Ho ripensato
a tutti quei giorni che dentro te ho passato:
erano giorni di bellezza e allegria,
o casetta dei miei ricordi!
Ora vorrei ritornare
perché dentro quelle mura voglio morire;
ma se solo ti rivedessi da lontano
il cuore mio vibrerebbe come un pianoforte.
Rivedere la casa dove sono nato è un’emozione:
ripenso a dove ho indossato il primo pantalone;
ora casetta non posso tornare,
altrimenti di fame devo morire!
Tu, però, diventi vecchia e ti riempi di insetti
ma per me sei sempre meglio di un letto.
L’amóichÉ™ dÉ™ cullèggÉ™
​
Quànda tìembÉ™ émÉ™ passèatÉ™ nzìembra déndrÉ™ a ru cullèggÉ™!
PutassóimÉ™ scrivÉ™rÉ™ nu libbrÉ™ e cÉ™ vularrójja tìembÉ™ sÉ™ s’avéssa lèggÉ™.
JójjÉ™ a sé ènnÉ™, tìuuÉ™ a quìndÉ™cÉ™, capÉ™tèmmÉ™ déndrÉ™ a chélla prÉ™ggéunÉ™
pÉ™ mutóivÉ™ chÉ™ sólÉ™ nìuuÉ™ e CrištÉ™ sapàimÉ™ alla pÉ™rfÉ™ziéunÉ™.
SÉ™ prÉ™ghèava, sÉ™ studìeva, iva fa ru duvóirÉ™ tójja;
a magnìe nu scóifÉ™ e uié sÉ™ ššióivÉ™ mmìesÉ™ alla vójja.
Cacché vòlda tÉ™ vÉ™dàiva štóisÉ™ ngióima arru lìettÉ™
chÉ™ na mìenÉ™ sóprÉ™ arru pìettÉ™:
pÉ™nzóivÉ™ alla chèasa, arrÉ™ ggÉ™nÉ™tìurÉ™
e purÉ™ dÉ™ irtÉ™nÉ™, aviššÉ™ spacchèatÉ™ nu mìurÉ™;
pÉ™nzóivÉ™ alla uagliéuna chÉ™ tÉ™nóivÉ™ arru pajòjÉ™sÉ™ tójja
e dÉ™ vÉ™dérla ógni sÉ™cóndÉ™ tÉ™ mÉ™nóiva la uÉ™lójja;
pÉ™nzóivÉ™ a r’amójcÉ™ chÉ™ évanÉ™ libbÉ™rÉ™ e sÉ™ putévanÉ™ dÉ™vÉ™rtójjÉ™
mèndrÉ™ tìuuÉ™ iva suffrójjÉ™.
A štu pundÉ™ tÉ™ carÉ™cóivÉ™ dÉ™ nìervÉ™ e pÉ™ sfucartÉ™
chÉ™ mmé tÉ™ facióivÉ™ na partóita a cartÉ™.
ChéštÉ™ ch’ajjÉ™ dittÉ™ tÉ™ lÉ™ lÉ™ggiàiva déndrÉ™ alla mèndÉ™
chÉ™mmùo succÉ™dàiva a mmé e a tuttÉ™ quèndÉ™.
L'É™nfanzia 1’émÉ™ patìuta
mègliÉ™ dittÉ™ nÉ™ 1'émÉ™ canuscìuta.
PènzÉ™ ca n'É™spÉ™riénza ascì suffèrta lassa la frìuta
m’affrundèa la vóita na bbèlla nzé c’iajìuta.
L’amico di collegio
​
Quanto tempo abbiamo passato insieme dentro quel collegio!
Potremmo scrivere un libro e ci vorrebbe tempo per leggerlo.
Io a sei anni, tu a quindici, capitammo dentro quella prigione
per motivi che solo noi e Cristo sappiamo alla perfezione.
Si pregava, si studiava, dovevi fare il tuo dovere;
il mangiare faceva schifo e guai se uscivi in mezzo alla strada.
Qualche volta di vedevo steso sul letto
con una mano sul petto:
pensavi alla tua casa, ai tuoi genitori
e pur di andartene avresti spaccato un muro;
pensavi alla ragazza che avevi al tuo paese
e di vederla ogni secondo ti veniva la voglia;
pensavi agli amici che erano liberi e si potevano divertire
mentre tu dovevi soffrire.
A questo punto ti caricavi di nervi e per sfogarti
con me giocavi una partita a carte.
Questo che ho detto te lo leggevo dentro la mente
perché succedeva a me e un po’ a tutti.
L’infanzia l’abbiamo sofferta
meglio detto non l’abbiamo conosciuta.
Penso che un’esperienza così dura lascia la ferita
ma ad affrontare la vita un bel po’ ci aiuta.
ParlèajÉ™
​
Nu bbèllÉ™ citrÉ™ m’é nèatÉ™
nu rÉ™ìelÉ™ dÉ™ ru crÉ™èatÉ™.
ÉnÉ™ passèatÉ™ du tré ènnÉ™ e angàura nÉ™ scagna na paréula,
é grùossÉ™ gné nu uagljéunÉ™ chÉ™ va alla schéula.
ChÉ™ lÉ™ passèa dÉ™ ru tìembÉ™, ru fattÉ™ pruccupèava
e ru mìedÉ™chÉ™ m’assÉ™chÉ™ròttÉ™ ch’éva arrÉ™vìe ru jùornÉ™ chÉ™ parlèava.
QuàndÉ™ pó mÉ™néttÉ™ l’étà dÉ™ la schéula nzÉ™ rÉ™ tuglìernÉ™
e rÉ™ maìštrÉ™ na schéula a partÉ™ mÉ™ cunsÉ™glìernÉ™.
Ji puvÉ™rìellÉ™ cumÉ™nziéttÉ™ a capójjÉ™
ca figliÉ™mÉ™ pÉ™ tutta la vóita éva suffrójjÉ™.
Cchjù o mòjnÉ™ r’ajjÉ™ fàtta studjéa,
ma méuuÉ™ a cacché vójja r’àjja méttÉ™ a fatÉ™jéa.
NÉ™ mbarla, ngÉ™ sèndÉ™
ma à dÉ™rittÉ™ dÉ™ cambèa ugualmèndÉ™.
Só cunvindÉ™ ca rÉ™ maldrattanÉ™ e rÉ™ tùogliÉ™nÉ™ ngióirÉ™:
nÉ™ nzìenÉ™ ca é n’éumÉ™ sénza piacióirÉ™!
JÉ™ s’avòira sÉ™cchèa la lénga
a chi a diriÉ™ mèalÉ™ s’arsénga.
NzÉ™ pó sfuchèa, é pruópria nfÉ™lóicÉ™
e chéllÉ™ chÉ™ jÉ™ dètta ru cÉ™rvìellÉ™ nnÉ™ lÉ™ dóicÉ™.
É na cundanna, na suffÉ™rènza etèrna, nu patÉ™mìendÉ™:
ussìervÉ™, ma nné pìerlÉ™ e nné sìendÉ™.
Parlare
Un bel bimbo mi è nato
un regalo del creato.
Sono passati due o tre anni e ancora non pronuncia una parola
ed è grande come un bimbo che va a scuola.
Con il passare del tempo, il fatto preoccupava
e il medico mi assicurò che arrivava il giorno che parlava.
Quando poi arrivò l’età della scuola non se lo presero
e le maestre mi consigliarono una scuola a parte.
Io poverino cominciai a capire
che mio figlio per tutta la vita doveva soffrire.
Più o meno l’ho fatto studiare,
ma adesso a qualche parte lo devo far lavorare.
Non parla, non sente
ma ha diritto di vivere ugualmente.
Sono convinto che lo maltrattano e lo prendono in giro:
ma non sanno che è un uomo senza piaceri!
Gli si dovrebbe seccare la lingua
a chi a dirgli male si lusinga.
Non si può sfogare, è proprio infelice
e quello che gli detta il cervello non lo dice.
È una condanna, una sofferenza eterna, un patimento:
osservi, ma né parli e né senti.
AméurÉ™ fÉ™nìutÉ™
Tanda tìembÉ™ pÉ™ canóššÉ™rtÉ™ e pÉ™ cunquÉ™štàrtÉ™,
m’avéssÉ™ jutÉ™ a fa du partóitÉ™ a cartÉ™!
É štèatÉ™ tuttÉ™ tìembÉ™ sprÉ™chèatÉ™,
pÉ™cché dòppÉ™ c’émÉ™ lassèatÉ™.
DÉ™ bbìellÉ™ c’énÉ™ štèatÉ™ póca jùornÉ™,
puó cumÉ™nzištÉ™ nu talùornÉ™.
JójjÉ™ cÉ™rchèava dÉ™ fartÉ™ capójjÉ™ ca tÉ™ vulàiva bbòinÉ™ vÉ™ramèndÉ™,
ma ng’arrÉ™scióiva facÉ™lmèndÉ™.
MÉ™ mbÉ™gnìeva, mÉ™ sfurzèava, mÉ™ frÉ™ùova ru cÉ™rvìellÉ™,
ma fòrzÉ™ pÉ™ tté n’òiva tandÉ™ bbìellÉ™.
EppurÉ™ fra dÉ™ nìuuÉ™ ci šteàva nanzé d’améurÉ™:
quàndÉ™ parlavèamÉ™ cÉ™ vattàiva fòrtÉ™ ru chéurÉ™!
MéuuÉ™ tuttÉ™ é fÉ™nìutÉ™
e ognìunÉ™ pÉ™ la via sajja sÉ™ n’é jìutÉ™.
QuìssÉ™ é sólÉ™ nu rÉ™cùordÉ™ da cangÉ™llèa
ch’a tuttÉ™ pó capÉ™tèa.
É n’améurÉ™ tÉ™rmÉ™nèatÉ™
e tuttÉ™ arvènda gné próima chÉ™ dÉ™ té m'éva n’ammurèatÉ™.
Amore finito
Tanto tempo per conoscerti e per conquistarti,
me ne sarei andato a giocare qualche partita a carte!.
È stato tutto tempo sprecato,
perché dopo ci siamo lasciati.
Di bello ci sono stati pochi giorni,
poi iniziasti a trovare scuse.
Io cercavo di farti capire che ti volevo bene veramente,
ma non ci riuscivo facilmente.
Mi impegnavo, mi sforzavo, mi consumavo il cervello,
ma forse per te non ero tanto bello.
Eppure fra noi c’era un po’ d’amore:
quando parlavamo ci batteva forte il cuore!
Ora tutto è finito
e ognuno per la propria strada se n’è andato.
Questo e solo un ricordo da cancellare
che a tutti può capitare.
È un amore finito
e tutto diventa come prima che mi ero innamorato di te.
LÉ™ mmalÉ™ lénghÉ™
Ècch’AgnéunÉ™ cóirÉ™ chÉ™ nÉ™ ndìenÉ™ pÉ™nzìerÉ™ pÉ™ la mèndÉ™
fìenÉ™ rÉ™ crÉ™tÉ™chèndÉ™.
SpecialmèndÉ™ lÉ™ fémmÉ™nÉ™ chÉ™ nn’énÉ™ tandÉ™ chÉ™ fèa
chÉ™ la critÉ™ca c’éna cambèa.
Avàšta na mìnÉ™ma fÉ™ssarójja
ca tuttÉ™ sÉ™ ndÉ™rèssanÉ™ dÉ™ ru uìe tójja.
ŠtÉ™ bbÉ™nÉ™déttÉ™ fémmÉ™nÉ™ tìenÉ™ la lénga sÉ™rpÉ™ndóina
e a crÉ™tÉ™chìa cumènzanÉ™ prima matóina.
E gna sÉ™ sìenÉ™ arraccundèa ru fattarìellÉ™
chÉ™ pÉ™ dirrÉ™ vùonÉ™ sÉ™ fruànÉ™ purÉ™ ru cÉ™rvìellÉ™.
Ma nnÉ™ lÉ™ fìenÉ™ sólÉ™ lÉ™ fémmÉ™nÉ™, sàimÉ™ tuttÉ™ crÉ™tÉ™catìurÉ™
e la fÉ™nóimÉ™ sólÉ™ ssÉ™ cÉ™ mànnanÉ™ a ffà nghìurÉ™.
PÉ™ nu fattÉ™ ch’é succìessÉ™
cÉ™ sÉ™ feà nu prucìessÉ™
e ognìunÉ™ c’ajjógnÉ™ na frèasÉ™ a módÉ™ sójja
chÉ™ fÉ™niššÉ™ dÉ™ cundanneà ru puvÉ™raccÉ™ mmìesÉ™ a na vójja.
LÉ™ mmalÉ™ lénghÉ™ dÉ™ rÉ™ fèttÉ™ dÉ™ll’èldrÉ™ s’éna ndÉ™rÉ™ssèa
chÉ™mmùo chÉ™ 1’undÉ™cèsÉ™mÉ™ cumandamèndÉ™ nn’ìenÉ™ chÉ™ cÉ™ fèa.
Chi sÉ™ fa rÉ™ fèttÉ™ sójja camba cénd’ènnÉ™,
ma chi sÉ™ ndÉ™rèssa dÉ™ cóirÉ™ dÉ™ll’èldrÉ™ r’avìssÉ™na mbènnÉ™!
Le malelingue
Ad Agnone quelli che non hanno pensieri per la mente
fanno i criticanti.
Specialmente le donne che hanno poco da fare
con la critica ci devono vivere.
Basta una minima fesseria
che tutti si interessano dei fatti tuoi.
Queste donne hanno la lingua serpentina
e a criticare cominciano di buon mattino.
E come si sanno raccontare il fatterello
che per dirlo bene si consumano il cervello.
Ma non lo fanno solo le donne, siamo tutti criticatori
e la finiamo solo se ci mandano a quel paese.
Per un episodio che è avvenuto
ci si fa un processo
e ognuno ci aggiunge una frase a modo suo
che finisce di condannare il poveraccio in mezzo a una strada.
Le malelingue dei fatti degli altri si devono interessare
perché con l’undicesimo comandamento non hanno nulla a che fare.
Chi si fa i fatti suoi campa cent’anni,
ma chi si interessa di quelli degli altri lo dovrebbero impiccare.
VìuuÉ™ étÉ™ lÉ™ttÉ™chìetÉ™... e figliÉ™tÉ™?
CÉ™ amavèamÉ™, vÉ™ vulavèamÉ™ bbòinÉ™,
štavamÉ™ lÉ™ghìetÉ™ gné catóinÉ™.
Ru traguardÉ™ fu ru spusaliziÉ™
e rÉ™ facèmmÉ™ chÉ™ tanda ggiudiziÉ™.
PrimÉ™ móiscÉ™ tuttÉ™ appòštÉ™
pò dòppÉ™ cumÉ™nzìernÉ™ a ššiójjÉ™ sÉ™tuazìunÉ™ cchjù tòštÉ™.
NascèttÉ™ nu figliÉ™
e dÉ™cèttÉ™ ru pòtrÉ™: «A mmé t'arrassÉ™migliÉ™»!
Dalla naššÉ™ta dÉ™ štu uagliéunÉ™
lÉ™ càusÉ™ nnÉ™ ìernÉ™ tandÉ™ véunÉ™.
Éssa cumÉ™nzèttÉ™ a pÉ™rdójjÉ™ ru ggiùdiziÉ™
e chÉ™ n'ondrÉ™ sÉ™ lÉ™vèava rÉ™ sfiziÉ™.
PurÉ™ issÉ™ sÉ™ dava da fèa
e solÉ™ a truvà lÉ™ fémmÉ™nÉ™ sÉ™ mÉ™ttèttÉ™ a pÉ™nzèa.
C’arfunnàiva chéll'ànÉ™ma nnucèndÉ™
nèata da dìuuÉ™ chÉ™ la facìernÉ™ pÉ™ dÉ™vÉ™rtÉ™mèndÉ™.
QuìirÉ™ citrÉ™, chÉ™ cchjù dÉ™ lórÉ™ ddìuuÉ™ c'éva arfùoštÉ™,
pÉ™ tutta la vóita éva truvèa lÉ™ tùoštÉ™.
CrÉ™ššènnÉ™, nÉ™scìunÉ™ sÉ™ nÉ™ ndÉ™rÉ™ssèava
e, sénza capójjÉ™ gna sÉ™ vóivÉ™, cambèava.
Da ggióvÉ™nÉ™ abbÉ™tèava chÉ™ nu parèndÉ™
e ggià éva ru capÉ™ dÉ™lÉ™nguèndÉ™;
nnÉ™ vuléva fatÉ™ìa, sÉ™ drughèava,
sólÉ™ la mòrtÉ™ r'aspÉ™ttèava.
Cólpa dÉ™ ddu ggÉ™nÉ™tìurÉ™ nguššìendÉ™
chÉ™ dÉ™ ru matrÉ™mòniÉ™ e dÉ™ 1'améurÉ™ nn'évanÉ™ capìutÉ™ nìendÉ™.
Voi avete litigato… e vostro figlio?
Ci amavamo, ci volevamo bene,
eravamo legati come catene.
Il traguardo fu lo sposalizio
e lo facemmo con tanto giudizio.
Primi mesi tutto a posto
poi dopo cominciarono ad uscire situazioni più complicate.
Nacque un figlio
e disse il padre: «A me somigli»!
Dalla nascita del bambino
le cose non andarono tanto bene.
Lei cominciò a perdere il giudizio
e con un altro si levava gli sfizi.
Pure lui si dava da fare
e solo a trovare donne si mise a pensare.
Ci rimetteva quell’anima innocente
nata da due che la fecero nascere per divertimento.
Quel bimbo, che più di loro due ci aveva rimesso,
per tutta la vita doveva trovare ostacoli.
Crescendo, nessuno se ne interessava
e, senza capire come si vive, tirava avanti.
Da giovane abitava con un parente
e già era il capo delinquente;
non voleva lavorare, si drogava
solo la morte lo aspettava.
Colpa di due genitori incoscienti
che del matrimonio e dell’amore non avevano capito niente.
NnÉ™ m’à vulìutÉ™
PÉ™ schèasÉ™ ualÉ™tà, e nÉ™ nzaccÉ™ gna succÉ™dèttÉ™,
ca na uagliéuna furÉ™štìera m’abbaglièttÉ™.
La uardìettÉ™ a tuttÉ™ rÉ™ pizzÉ™, facìettÉ™ nu pèarÉ™ e spèarÉ™,
mÉ™ pÉ™ìecÉ™: a canóššÉ™rla mÉ™ prÉ™pèarÉ™.
La sàira, quàndÉ™ m'éva méttÉ™ a durmójjÉ™,
1'ùocchjÉ™ sÉ™ vulévanÉ™ sólÉ™ aprójjÉ™;
ru cÉ™rvìellÉ™ purÉ™ issÉ™ cumÉ™nzèttÉ™ a pÉ™nzèa
e mÉ™ spiaghèava chéllÉ™ ch’éva fèa.
NzÉ™ mÉ™ttévanÉ™ d’accòrdÉ™ cÉ™rvìellÉ™ e chéurÉ™,
dÉ™cìettÉ™: «ChéstÉ™ é pruópria améurÉ™!».
SpÉ™glìetÉ™, dÉ™cióisÉ™ e rèališta
pÉ™ vindÉ™ jùornÉ™ nnÉ™ la pÉ™rdìettÉ™ dÉ™ višta;
anzÉ™, cÉ™ ìettÉ™ subbÉ™tÉ™ nzìembra pÉ™ vÉ™dajjÉ™ cchjù o mòinÉ™ lÉ™ ndÉ™nzìunÉ™
e pÉ™ dirnÉ™ n’andra, mÉ™ piaciàiva cchjù chÉ™ la ónna nné chÉ™ rÉ™ calzìunÉ™.
Ma parla auuójjÉ™, zzurrÉ™chÉ™jajja addÉ™mèanÉ™, càusÉ™ sèriÉ™ e fÉ™ssarójjÉ™
la cì, ma quàndÉ™ vulémÉ™ chiarójjÉ™?
Ru dÉ™scursÉ™ fu lunghÉ™ e mbÉ™gnatóivÉ™,
ma jójjÉ™ mÉ™ lÉ™ mmaggÉ™nèava ca nnÉ™ mÉ™ vulóivÉ™.
Gna sa ìusa a dicÉ™rÉ™: 1'éumÉ™ é cacciatéurÉ™
e s’àra mòvÉ™rÉ™ quàndÉ™ lÉ™ jÉ™diziÉ™ lÉ™ dicÉ™nÉ™ arru chéurÉ™.
LÉ™ paréulÉ™ évanÉ™ bbèllÉ™ e próndÉ™,
fazzÉ™chÉ™dé nnÉ™ vulìernÉ™ ndrèa déndrÉ™ a ssa fróndÉ™.
E pÉ™ nÉ™ mbèrdÉ™ cchjù tìembÉ™ e fantasójja
chéštÉ™ ch’é succìessÉ™ 1'ajja acchiappèa pÉ™ na fÉ™ssarójja.
Ajja šta cchjù cundìendÉ™ dÉ™ próima, anzÉ™ cchjù suddÉ™sfattÉ™:
cacché juórnÉ™ sÉ™ n’ara addunèa ca nu sbagliÉ™ grùossÉ™ r’à fattÉ™.
Non mi ha voluto
Per caso e non so come successe,
che fui abbagliato da una ragazza forestiera.
La ammirai attentamente, feci un pari e dispari,
mi piace: a conoscerla mi preparo.
La sera, quando dovevo mettermi a dormire,
gli occhi si volevano solo aprire;
il cervello, anche lui, si mise a pensare
e mi spiegava quello che dovevo fare.
Non si mettevano d’accordo cervello e cuore,
dissi: «Questo è proprio amore!».
Spigliato, deciso, realista
per venti giorni non la persi di vista;
anzi, ci andai subito insieme per vedere più o meno le intenzioni
e per dirne un’altra, mi piaceva più con la gonna che con i pantaloni.
Ma parla oggi, circuisci domani, cose serie e fesserie
o ragazza, ma quando vogliamo parlare di noi?
Il discorso fu lungo e impegnativo,
ma me lo immaginavo che non mi volevi.
Come si usa dire: l’uomo e cacciatore
e si deve muovere quando “il giudizio” lo dice al cuore.
Le parole erano belle e pronte
il fatto è che non vollero entrare nella tua fronte (testa).
E per non perdere più tempo e fantasia
quello che è successo lo devo prendere per una fesseria.
Devo stare più contento di prima, anzi più soddisfatto:
qualche giorno se ne deve accorgere che un grande errore ha fatto.
LÉ™ vÉ™zzéuchÉ™
LÉ™ vÉ™zzéuchÉ™, la matóina, s'arrizzanÉ™ allÉ™ sèttÉ™,
e s'abbìanÉ™ purÉ™ a na cchjésa addó ci štìenÉ™ lÉ™ scrèttÉ™.
PÉ™ tutta la jurnèata pènzanÉ™ a sÉ™ndójjÉ™ sólÉ™ méssÉ™ e funzìunÉ™
e cacché vòlda arru maróitÉ™ nnÉ™ jÉ™ štìranÉ™ manghÉ™ rÉ™ calzìunÉ™.
ŠtÉ™ bbÉ™nÉ™déttÉ™ fémmÉ™nÉ™ alla cchjésa nÉ™ mbènzanÉ™ a prÉ™ghèajÉ™,
ma vidÉ™nÉ™ a chi próima la critÉ™ca éna fèajÉ™;
e cumènzanÉ™: «Uàrda a chélla chÉ™ ru maccatìurÉ™ e chélla gónna štrétta
prima dÉ™ ndrèa jéva affÉ™rrà na sajétta».
E pùo pÉ™ tutta la méssa éna sparlèajÉ™
e pòvÉ™rÉ™ prèjÉ™tÉ™ l'ara suppurtèajÉ™.
NÉ™ nfìenÉ™ arpusèa manghÉ™ lÉ™ madònnÉ™ e rÉ™ sèndÉ™
e sò capèacÉ™ dÉ™ dicÉ™rÉ™ ca štìenÉ™ vÉ™štìutÉ™ mmalamèndÉ™.
LÉ™ vÉ™zzéuchÉ™ nn'énÉ™ pruópria chÉ™ fèa
sÉ™nnò purÉ™ alla chèasa putissÉ™nÉ™ prÉ™ghèa.
QuàndÉ™ dicÉ™nÉ™ ca nu ggiùvÉ™nÉ™ alla cchjésa ngÉ™ jóimÉ™ pÉ™ nìendÉ™
dÉ™ dariÉ™ raggéunÉ™ só cundìendÉ™:
gna sÉ™ cumbòrtanÉ™ léurÉ™ dÉ™néndÉ™ arru SÉ™gnéurÉ™ é sbaglìetÉ™,
é manganza dÉ™ rÉ™spéttÉ™ pÉ™ chi c’à crÉ™ì
Le bigotte
Le bigotte, la mattina, si alzano alle sette
e se ne vanno anche ad una chiesa che reca fenditure sui muri.
Per tutta la giornata pensano solo a sentire messe e funzioni
e qualche volta al marito non gli stirano nemmeno i pantaloni.
Queste donnine in chiesa non pensano a pregare,
ma vedono a chi, per primo, la critica devono fare;
e cominciano: «Guarda a quella con il fazzoletto e la gonna stretta
prima di entrare doveva essere colpita da una malanno».
E poi durante tutta la messa devono sparlare
e povero sacerdote le deve sopportare.
Non risparmiano nemmeno le madonne e i santi
e sono capaci di dire che sono vestiti malamente.
Le bigotte non hanno proprio nulla da fare
sennò anche a casa potrebbero pregare.
Quando dicono che noi giovani in chiesa non ci andiamo per niente
di darle ragione sono contento:
come si comportano loro davanti al Signore è sbagliato
è mancanza di rispetto per chi ci ha creato.
CÉ™ pènzÉ™, la vuléssÉ™, ngÉ™ dòrmÉ™
CamÉ™nènnÉ™ 1'ajjÉ™ višta,
sémbra na fÉ™ghìura dÉ™sÉ™gnìeta da n'artišta.
La vÉ™dìettÉ™ angàura pÉ™ paricchjÉ™ jùornÉ™
e la còccia cumÉ™nzèttÉ™ nu talùornÉ™.
ScióinÉ™, la sÉ™ndìettÉ™ lamÉ™ndèa
e m’avvÉ™rtóiva ca mÉ™ štava pÉ™ nnammurèa!
MÉ™ la prÉ™sÉ™ndìernÉ™, cÉ™ parlìettÉ™
ma chéllÉ™ chÉ™ vulàiva nnÉ™ jÉ™ lÉ™ dÉ™cìettÉ™.
PÉ™ la prìma vòlda tÉ™nàiva paìura dÉ™ parlèa,
fòrsÉ™ caccàusa mÉ™ štava pÉ™ capÉ™tèa.
M’allundanìettÉ™, parlìettÉ™ chÉ™ r'amóicÉ™
e a ognìunÉ™ addumanìettÉ™: «TìuuÉ™ chÉ™ nÉ™ dóicÉ™? »
«VajjÉ™ apprìessÉ™, dijjÉ™ tuttÉ™, fàilÉ™ accapójjÉ™
ca tìuuÉ™ pÉ™ éssa n'arrìeššÉ™ a durmójjÉ™».
La sàira, quàndÉ™ mÉ™ jéttÉ™ a méttÉ™ arru lìettÉ™,
facìettÉ™ vùonÉ™ rÉ™ pruggìettÉ™;
fazzÉ™chÉ™dé la còccia mÉ™ dÉ™ciàiva: «La vùogliÉ™ assulutamèndÉ™»
e mÉ™ ggÉ™rìeva déndrÉ™ arru lìettÉ™ gné nu sÉ™rpéndÉ™.
Pózz'èssÉ™ mmalÉ™dittÉ™ chi dóicÉ™ ca 1'améurÉ™ é bbìellÉ™:
ècchÉ™ mÉ™ sÉ™ šta funnènnÉ™ ru cÉ™rvìellÉ™.
Ru juórnÉ™ apprìessÉ™, a éssa jÉ™ lÉ™ facìettÉ™ capójjÉ™
e nu bbèllÉ™ «nàunÉ™» m’avìetta sÉ™ndójjÉ™.
CÉ™ pÉ™rdìettÉ™ angóra tìembÉ™, nzÉ™štàiva,
ma éssa nnÉ™ mÉ™ pruópria vulàiva.
C’ajjÉ™ pÉ™nzèatÉ™, ng’ajjÉ™ durmìutÉ™, mÉ™ c’ajjÉ™ cùottÉ™
e méuuÉ™ ajjÉ™ armaštÉ™ juštÉ™ gné nu pÉ™pùottÉ™.
Ci penso, la vorrei, non ci dormo
Camminando l’ho vista,
sembra una figura disegnata da un artista.
La vidi ancora per parecchi giorni
e la testa cominciò una lagna.
Si, la sentii lamentare
e mi avvertiva che stavo per innamorarmi!
Me la presentarono, ci parlai
ma quello che pensavo non glielo dissi.
Per la prima volta avevo paura di parlare,
forse qualcosa mi stava per capitare.
Mi allontanai, parlai con gli amici
e a ognuno chiesi: «Tu che ne dici?»
«Valle appresso, dille tutto, faglielo capire
che tu per lei non riesci a dormire».
La sera quando mi andai a mettere al letto,
feci bene il progetto;
però la testa mi diceva: «La voglio assolutamente»
e mi giravo nel letto come un serpente.
Che sia maledetto chi dice che l’amore è bello:
qui mi si sta fondendo il cervello.
Il giorno dopo glielo feci capire
e un bel no dovetti sentire.
Ci persi ancora tempo, insistevo,
ma lei assolutamente non mi voleva.
Ci ho pensato, non ci ho dormito, mi son preso una cotta
e ora sono rimasto proprio come un pupazzo.