top of page
Copia di 131.jpg

 

Ru scarpèarÉ™ puvÉ™rìellÉ™

 

Na suglia, na tÉ™naglia, nu cundìellÉ™

la pàicÉ™, ru cÉ™ròttÉ™, la bbanghétta,

spèachÉ™, sÉ™miggÉ™, fórmÉ™, nu martìellÉ™,

e pó nu trògnÉ™ arrindÉ™ d’acqua vrétta.

​

DÉ™ scarpÉ™ néuuÉ™ cacché ddu tré pèara

sÉ™ vidÉ™nÉ™ lucènd’e apparÉ™cchjìetÉ™,

ma chéllÉ™ vècchjÉ™ štìen’a cÉ™ndÉ™nèara

jÉ™ttèatÉ™ ndèrra tuttÉ™ spalÉ™ìetÉ™.

​

Addó cÉ™ vó na pèzza addó na mbòšta

lÉ™ mésÉ™ séulÉ™ o rÉ™ tacchÉ™tìellÉ™,

a chi na vÉ™tarèlla a chi na pòšta

addó na jundarèlla uardÉ™ngìellÉ™.

​

P’arraccungèa štÉ™ chjòchjarÉ™ sfaššèatÉ™

šta ru scarpèarÉ™ sèmbr’a fatÉ™ìejÉ™,

ma cchjù fatójja, cchjù šta dÉ™spÉ™rèatÉ™

e céndÉ™ lóirÉ™ mìe lÉ™ pó ccucchjéjÉ™.

​

DÉ™ dibbÉ™t’e mÉ™sèriÉ™ št’arcalzèatÉ™,

ma nzÉ™ nÉ™ mbòrta e nÉ™ mbènz’a crójja,

vattÉ™ la séula e canda spÉ™nzÉ™rèatÉ™

sèmbrÉ™ cundìend’e chjóinÉ™ d’allÉ™grójja.

​

Nu quàdrÉ™ tandÉ™ bbìellÉ™ té vÉ™cióinÉ™,

e la sàira gna lassa la fatójja

jÉ™ dóicÉ™: «ŠšiàbbÉ™ndittÉ™ San CrÉ™spóinÉ™,

chi m’avanza rÉ™ pòzza pagà Ddójja».

 

 

Il calzolaio povero

 

Una lesina, le tenaglie, un coltello

la pece, il cerotto, il banchetto,

spago, puntine, forme, un martello,

e poi un secchio pieno di acqua sporca.

​

Di scarpe nuove qualche due o tre paia

si vedono lucenti e preparate

ma quelle vecchie stanno a centinaia

buttate per terra alla rinfusa.

Dove ci vuole una pezza, dove il mezzo tacco

le mezze suole o i tacchetti,

a chi una vite a chi una bulletta

dove una riparazione al guardone.

​

Per accomodare queste scarpe tutte rotte

il calzolaio lavora ininterrottamente,

ma più fatica e più non ha soldi

e cento lire non riesce a metterle insieme.

​

Di debiti e miserie è sommerso,

ma non se ne importa e non pensa a niente,

batte la suola e canta spensierato

sempre contento e pieno di allegria.

​

Un quadro tanto bello ha vicino

e la sera quando lascia il lavoro

gli dice: «Sii benedetto san Crispino

chi avanza qualcosa lo possa pagare Dio».

 

Ru paésÉ™ mójja

 

AssóprÉ™ arru lÉ™vèllÉ™ dÉ™ ru mèarÉ™,

a òttÉ™cìendÉ™ mètrÉ™ šté d’aldézza;

chéšt’aria chÉ™ cÉ™ dùon’é na rÉ™cchézza:

t’à fattÉ™ tandÉ™ bbìell’e tandÉ™ chèarÉ™.

​

Šté sólÉ™ sùolÉ™, ma šté nzin’a Ddójja,

scrÉ™ìetÉ™ mmìes’a tuttÉ™ štÉ™ mundagnÉ™,

rÉ™ prufìumÉ™ dÉ™ tuttÉ™ lÉ™ cambagnÉ™

tÉ™ dónanÉ™ la pèac’e l’armunójja.

​

PÉ™ tutta la naziéunÉ™ e pÉ™ ru munnÉ™

pÉ™ lÉ™ cambèanÉ™ sci tandÉ™ arrÉ™numèatÉ™,

e nu vandÉ™ tÉ™ dà l’artÉ™ggianèatÉ™,

chÉ™ mó št’a fa prugrèssÉ™ jurnÉ™ jurnÉ™.

​

SÉ™ sèndÉ™ ógne matóina all’É™mbruvvóisÉ™

da chéštÉ™ fundarójjÉ™ dÉ™ lÉ™ rèamÉ™,

vattÉ™ ru magliÉ™ e sémbra nu rÉ™chjèamÉ™

chÉ™ fa pÉ™ tuttÉ™ quàndÉ™ ru MulóisÉ™.

​

Sci gné nu paradóisÉ™, na bbÉ™llézza,

sci ricchÉ™ dÉ™ cambèanÉ™ e cambanìerÉ™,

paésÉ™ dÉ™ callèar’e callarìerÉ™,

tÉ™ chjèmanÉ™ chÉ™ tanda ggÉ™ndÉ™lézza.

​

Ma štÉ™ cambèanÉ™ chi nnÉ™ št’asculdèajÉ™

chÉ™ sónan’a dÉ™štaisa e mó a martìellÉ™?

É nu salìutÉ™ é nu salìutÉ™ bbìellÉ™

ch’arru paésÉ™ mójja štìenÉ™ a dèajÉ™.

 

 

Il paese mio

 

Sul livello del mare

sei a ottocento metri di altezza;

quest’aria che ci doni è una ricchezza:

ti ha fatto tanto bello e tanto caro.

 

Sei solo solo ma sei in grazia di Dio,

disperso in mezzo a tutte queste montagne,

i profumi di tutte le campagne

ti donano la pace e l’armonia.

 

Per tutta la nazione e per il mondo

per le campane sei tanto rinomato,

e un vanto ti dà l’artigianato,

che sta progredendo giorno per giorno.

 

Si sente ogni mattina all’improvviso

da queste fonderie del rame,

battere il maglio e sembra un richiamo

che fa a tutto il Molise.

 

Sei come un paradiso, una bellezza,

sei ricco di campane e campanari,

paese di caldaie e calderai,

ti chiamano con tanta gentilezza.

 

Ma queste campane chi non ascolta

che suonano a distesa o a martello?

É un saluto è un saluto bello

che stanno dando al mio paese.

 

RÉ™ sculÉ™cchìunÉ™

 

Ru crÉ™stÉ™ìenÉ™ quàndÉ™ nn’à chÉ™ fèajÉ™

la sÉ™tuaziéunÉ™ pènza dÉ™ sfruttèajÉ™.

PÉ™ San BbÉ™jèasÉ™ ddìuuÉ™ cÉ™ nÉ™ štìenÉ™,

ch’ógni tandÉ™ ggÉ™rènnÉ™ sÉ™ nÉ™ vìenÉ™

a prÉ™sÉ™ndarsÉ™ gné ddu mÉ™sÉ™nghìunÉ™

llà pÉ™ lÉ™ massarójjÉ™ dÉ™ cafìunÉ™.

AjìerÉ™ sÉ™ nÉ™ ššìernÉ™ cuccÉ™ cuccÉ™,

pÉ™ irnÉ™ a truvà ìunÉ™ a CòldÉ™vuccÉ™

chÉ™ puvÉ™rìellÉ™, appéna rÉ™ vÉ™dèttÉ™,

dÉ™ bbòtta l’aria ngùollÉ™ jÉ™ cadèttÉ™.

Nu bbÉ™cchìerÉ™ dÉ™ bbirra jÉ™ uffrìernÉ™

e pòvÉ™rÉ™ caféunÉ™ r’addurmìernÉ™;

chÉ™ na chjècchjÉ™ra r’addurmìernÉ™ nduttÉ™

ch’avètta méttÉ™ mìenÉ™ arru prÉ™suttÉ™.

E a magnìe gna s’évanÉ™ sfurìetÉ™,

sÉ™mbràvanÉ™ ddu lópÉ™ra affamìetÉ™:

ca na pèzza dÉ™ chèascÉ™ dÉ™ tré cóilÉ™

sÉ™ la rušchìernÉ™ pròpria gné nu móilÉ™;

e pó p’arrabbÉ™jèrrÉ™ accapabballÉ™

arialèatÉ™ j’avètta dà nu uàllÉ™.

La mógliÉ™ puvÉ™rèlla ch’éva pràina

alléura s’abburtóiva pÉ™ la pàina.

DÉ™cèttÉ™ arru maróitÉ™ zittÉ™ zittÉ™:

«UéjÉ™ PasquàlÉ™ pózz’èssÉ™ mmalÉ™dittÉ™,

da ss’artÉ™ggìenÉ™ štattÉ™cÉ™ lundèanÉ™,

nz’avéssÉ™ fattÉ™ jurnÉ™ madÉ™mèanÉ™!

LÉ™ sci capìutÉ™ pÉ™ l’amórÉ™ dÉ™ Ddójja

ca chissÉ™ só vÉ™jjuta massarójja».

 

 

Gli scrocconi

 

Quando una persona non ha nulla da fare

la situazione pensa di sfruttare.

Nella parrocchia di San Biase ce ne sono due,

che ogni tanto se ne vanno girando

a presentarsi come due sfaccendati

nelle masserie dei contadini.

Ieri se ne uscirono in silenzio e di nascosto

per andare a trovare un signore a Collevucci

che poverino appena li vide

gli cadde l’aria addosso.

Un bicchiere di birra gli offrirono

e povero contadino lo addormentarono;

con le chiacchiere lo addormentarono del tutto

che dovette metter mano al prosciutto.

E a mangiare come si erano sfuriati,

sembravano due lupi affamati:

che una forma di cacio di tre chili

se la mangiarono proprio come una mela;

e poi per riavviarli a casa

gli dovette regalare un gallo.

La moglie poverina che era incinta

stava abortendo per la preoccupazione.

Disse al marito a bassa voce:

«Pasquale che tu sia maledetto,

stai lontano da questi artigiani,

meglio che non si faceva giorno questa mattina!

Lo hai capito per l’amor di Dio

che quelli sono vuota masserie».

 

TumèasÉ™ la bbón’alma

 

Só quàttrÉ™ móisc’e cchjù chÉ™ št’ammalèatÉ™,

té la faccia cchjù gghjènga dÉ™ ru míurÉ™;

déndrÉ™ arru lìettÉ™ štóisÉ™ tratÉ™ trèatÉ™,

nÉ™ mbó rpusà na nzé pÉ™ rÉ™ dÉ™lìurÉ™.

 

S’é fattÉ™ sicchÉ™, pèll’e òssa é rmèasÉ™;

nÉ™ ngérca crójja; magna gné nu cìellÉ™,

e nòtt’e jurnÉ™ sèmbrÉ™ šta TumèasÉ™

a lamÉ™ndarsÉ™ schitta: puvÉ™rìellÉ™!

 

La mógliÉ™, chÉ™ nn’à cchjù ddó sÉ™ vuldèajÉ™,

jÉ™ dóicÉ™:«Scóld’a mé maritÉ™ mójja,

mó mannÉ™ cacché mìedÉ™chÉ™ a chjamèajÉ™,

ch’appÉ™rùomÉ™ chÉ™ é ssa mmalatójja».

 

ArrÉ™spónnÉ™ TumèasÉ™ chjénÉ™ chjénÉ™:

«Ma làssarÉ™ šta mbèacÉ™ tuttÉ™ quèndÉ™

ca chissÉ™ só r’accidÉ™ crÉ™štÉ™ìenÉ™

tÉ™ lévanÉ™ ru cùoriÉ™ sólamèndÉ™».

 

Ma dÉ™ cólpÉ™ na nòttÉ™ s’aggravèttÉ™;

nzÉ™ n’affÉ™dìeva manghÉ™ d’arsciatèajÉ™;

svélda svélda la mógliÉ™ s’abbÉ™jèttÉ™

chÉ™ na frétta ru mìedÉ™chÉ™ a chjamèajÉ™.

 

Ru mìedÉ™chÉ™, gna sùbbÉ™ttÉ™ arrÉ™vèttÉ™,

cumÉ™nzètt’a uardarrÉ™ sóccÉ™ sùoccÉ™;

jÉ™ tuzzÉ™rèttÉ™ lÉ™ spall’e dÉ™cèttÉ™:

«FigljÉ™ mójja, tu sùonÉ™ tutt’a cùoccÉ™!».

 

FàttajÉ™ na sÉ™ringa dÉ™ rÉ™mbòrzÉ™,

jÉ™ dóicÉ™: «Arscìeta, di fòrtÉ™ trèndatré».

M’a TumèasÉ™ ammànganÉ™ lÉ™ fòrzÉ™

e dalla vócca jÉ™ 蚚ə sólÉ™: «Tré!. . . ».

 

«MÉ™ sci chjamèatÉ™ tardÉ™ figliÉ™ mójja;

mó tÉ™ lÉ™ dóichÉ™ mbaccia chjér’e tunnÉ™,

e štÉ™ paréulÉ™ ndéna sapé rójja,

tÉ™ št’aspÉ™ttannÉ™ CrištÉ™ all’òldrÉ™ munnÉ™.

 

SóltandÉ™ chéštÉ™ méuuÉ™ a té té rmèasÉ™:

d’arrassÉ™gnèrtÉ™ e štartÉ™ chÉ™ la calma,

ch’addÉ™mèanÉ™ arru pòštÉ™ dÉ™ TumèasÉ™

c’armèana sólamèndÉ™ la bbón’alma».

 

 

La buon’anima di Tommaso

 

Sono più di quattro mesi che è malato,

ha la faccia più bianca del muro;

dentro il letto allungato

non trova pace per i dolori.

 

È diventato magro, è rimasto pelle e ossa;

non chiede nulla, mangia come un uccello,

e notte e giorno Tommaso

si lamenta soltanto, poverino!

 

La moglie che non sa più cosa fare,

gli dice: «Ascolta marito mio,

ora mando a chiamare qualche medico,

per sapere che malattia hai».

 

Rispose Tommaso piano piano:

«Lasciali stare in pace tutti quanti

perchè sono quelli che uccidono le persone

ti fanno solamente la pelle».

 

Di colpo una notte si aggravò;

non ce la faceva nemmeno a respirare;

frettolosamente la moglie si avviò

a chiamare il medico.

 

 Il medico, appena arrivato

lo visitò da capo a piedi;

gli ascoltò le spalle e disse:

«Figlio mio, tu suoni a coccio!».

 

Dopo avergli fatta una siringa di rinforzo,

gli disse: «Respira, di forte trentatre».

Ma a Tommaso gli mancano le forze

e dalla bocca gli esce solo: «Tre. . . ».

 

«Mi hai chiamato tardi figlio mio;

adesso te lo dico in faccia chiaro e tondo,

e queste parole non ti devono dar fastidio,

ti sta aspettando Cristo all’altro mondo.

 

Solo questo ora ti è rimasto:

di rassegnarti e stare calmo,

che domani al posto di Tommaso

ci rimane solo la buon’anima».

 

PàssanÉ™ lÉ™ ndòccÉ™

 

PÉ™ tuttÉ™ lÉ™ fÉ™nèštrÉ™ e rrÉ™ bbalchìunÉ™

nu lumÉ™ št’appÉ™ccìetÉ™ accuscì bbìellÉ™,

e daféurÉ™, cundìendÉ™ rÉ™ uaglìunÉ™

appìccianÉ™ rutèllÉ™ a zulfarìellÉ™.

 

Massàira é la vÉ™jìria dÉ™ NatèalÉ™,

ógnìunÉ™ šta cundìend’e spÉ™nzÉ™rèatÉ™,

e armóira gn’alluma nu pÉ™dèalÉ™

chÉ™ tanda lambadóinÉ™ culÉ™rèatÉ™.

 

VÉ™vèndÉ™ ru presèpiÉ™ ggià šta próndÉ™,

nu pašturìellÉ™, n’òjÉ™nÉ™ chÉ™ paššÉ™,

na grótta sóla séula šta dÉ™ fróndÉ™ 

addó ru BbambÉ™nìellÉ™ šta pÉ™ naššÉ™.

 

Na štélla cchjù llucéndÉ™ št’appÉ™ccìeta,

e méndrÉ™ la scupóina šta sunannÉ™,

sÉ™ vàidÉ™ la Madònna ngÉ™nucchjìeta

chÉ™ nzìembr’a San GgiusèppÉ™ šta prÉ™gannÉ™.

 

 DÉ™ crÉ™štÉ™ìenÉ™ ricchÉ™ e puvÉ™rìellÉ™

lÉ™ vójjÉ™ štén’arréndÉ™ sòccÉ™ sòccÉ™;

s’aspètta l’àura e rru mumèndÉ™ bbìellÉ™

pÉ™ vÉ™dajjÉ™ gna sfìlanÉ™ lÉ™ ndòccÉ™,

 

chÉ™ prÉ™parèatÉ™ štìenÉ™ a cÉ™ndÉ™nèara

pÉ™ fa cchjù bbèlla chéšta tradÉ™ziéunÉ™,

pÉ™ nìuuÉ™ tandÉ™ amèata e tandÉ™ chèara,

ca régna da tand’ènnÉ™ déndr’AgnéunÉ™.

 

Na fólla št’accalchèata pÉ™ la vójja,

e méndrÉ™ la cambèana šta sunèajÉ™,

tra sbattÉ™mìenÉ™ e risÉ™ d’allÉ™grójja,

sÉ™ vidÉ™nÉ™ lÉ™ ndòccÉ™ dÉ™ passèajÉ™.

 

É vólanÉ™ pÉ™ l’aria lÉ™ sciammèatÉ™,

méndrÉ™ dÉ™ cólpÉ™ millÉ™ vócÉ™ bbèllÉ™

sÉ™ sìendÉ™nÉ™ cchjù ddólgÉ™ e appassiunèatÉ™

chÉ™ càndanÉ™ «Tu aššignÉ™ dallÉ™ štéllÉ™».

 

 

Passano le torce

 

In tutte le finestre e i balconi

un lume è acceso così bello,

e fuori, i bambini contenti

accendono rotelle a zolfanelli.

 

Questa sera è la vigilia di Natale

ognuno è contento e spensierato,

e ammira un albero illuminato

con tante lampadine colorate.

 

Il presepe vivente è pronto,

un pastorello, un agnello che pascola,

di fronte c’è una grotta solitaria

dove Gesù sta per nascere.

 

Una stella più lucente è accesa,

e mentre la zampogna sta suonando,

si vede la Madonna inginocchiata

che insieme a San Giuseppe sta pregando.

​

Di persone ricche e povere

le vie sono stracolme;

si attende l’ora e il momento bello

per vedere come sfilano le torce,

 

che sono preparate a centinaia

per fare più bella questa tradizione,

per noi tanto amata e tanto cara,

che regna da molti anni ad Agnone.

 

La folla è accalcata per strada,

e mentre la campana suona,

tra applausi e gioia,

si vedono le torce di passare.

 

E volano in aria le fiammate,

mentre d’un tratto mille voci belle

si sentono più dolci e appassionate

che cantano «Tu scendi dalle stelle».

 

Šta mmalamèndÉ™ RaffajÉ™luccÉ™

 

Da paricchjÉ™ jùornÉ™ chÉ™ št’a rru lìettÉ™,

sÉ™ lamènda ca jÉ™ fa malÉ™ mbìettÉ™.

SpissÉ™ la mógljÉ™ jÉ™ liššia lÉ™ spallÉ™

e jÉ™ cÉ™ méttÉ™ ru matónÉ™ callÉ™.

Ógne àura jÉ™ nganda ru malùocchjÉ™,

ma RaffajÉ™luccÉ™ tròima e tòrcÉ™ l’ùocchjÉ™.

JÉ™ dóicÉ™ alla mógliÉ™: «UéjÉ™ MarnÉ™chéula,

ssÉ™ ji mÉ™ méurÉ™ armìenÉ™ tu séula!».

Ógne paréndÉ™ chÉ™ rÉ™ va truvèajÉ™

MarnÉ™chéula jÉ™ sÉ™ méttÉ™ accundèajÉ™:

«TÉ™nàiva tré figliÉ™, ngràzia dÉ™ Ddója,

rÉ™gnìeva alla chèasa tanda armunójja.

TuttÉ™ dÉ™ bbòtta s’avétta scurójjÉ™

e tutt’e tré mÉ™ s’avérna murójjÉ™.

MÉ™nguccÉ™ murèttÉ™ dÉ™ jÉ™ttÉ™ciójja,

AngÉ™lÉ™marójja dÉ™ pulmÉ™nójja,

e PappÉ™nèlla, nÉ™ nzaccÉ™ ch’avèttÉ™,

ca mèndrÉ™ durmóiva l’alma jÉ™ ššèttÉ™.

SsÉ™ RaffajÉ™luccÉ™ sÉ™ rÉ™ tògljÉ™ Ddójja

armanÉ™ séula e mmìes’a na vójja.

Ma ss’a rru liéttÉ™ ara spandÉ™chÉ™ìejÉ™

mègliÉ™ chÉ™ méur’e sÉ™ lòiva ssu uìejÉ™.

Alléura gna saccÉ™ ch’arpéusa mbèacÉ™,

purÉ™ dÉ™ issÉ™ mÉ™ faccÉ™ capèacÉ™».

 

 

Sta male Raffaeluccio

 

Da molti giorni è al letto

si lamenta che gli fa male il petto.

Spesso la moglie gli liscia le spalle

e ci mette il mattone caldo.

Ogni ora gli incanta il malocchio

ma Raffaeluccio trema e gira gli occhi.

Dice alla moglie: «Ué Marianicola,

se muoio rimani da sola!».

Ad ogni parente che lo va a trovare

Marianicola comincia a raccontare:

«Avevo tre figli, in grazia di Dio,

regnava in casa tanta armonia.

Di colpo subentrò la nera sfortuna

e morirono tutti e tre.

Domenico morì di tisi,

Angelomaria di polmonite,

e Giuseppina, non so che ebbe

mentre dormiva se ne andò al Creatore.

Se Raffaeluccio se lo prende Dio

rimango sola e in mezzo a una strada.

Ma se al letto deve soffrire

meglio che muore e si leva questo guaio.

E allora quando so che riposa in pace

anche di lui mi capacito».

 

NdògnÉ™ à lÉ™ttÉ™chìetÉ™ chÉ™ la sòcÉ™ra

 

Ru jùornÉ™ chÉ™ ru sùocÉ™rÉ™ murèttÉ™

chÉ™ la sòcÉ™ra NdògnÉ™ lÉ™ttÉ™chèttÉ™,

e caccia tuttÉ™ quèndÉ™ rÉ™ ššÉ™rùoppÉ™,

chÉ™ dda ddu ènn’e cchjù tÉ™nàiva ngùorpÉ™.

JÉ™ dÉ™cèttÉ™: «É rrÉ™vìetÉ™ ru mumèndÉ™

chÉ™ t’ajja fa canóššÉ™ a tuttÉ™ quèndÉ™.

E mó t’arcòrdÉ™ quàndÉ™ marÉ™tištÉ™:

a figliÉ™ta la próima chÉ™ jÉ™ dištÉ™?

JÉ™ dištÉ™ dódda, sòld’e prufÉ™ssiéunÉ™

e nu maróitÉ™ nduttÉ™ tabbacchéunÉ™.

Ma quàndÉ™ ji la sÉ™cónda mÉ™ tuglìettÉ™,

mÉ™ la scurÉ™jìštÉ™ schitta chÉ™ ru lìettÉ™;

sÉ™mbrèava ca jÉ™ dištÉ™ nu tÉ™séurÉ™,

gna jÉ™ rÉ™ dištÉ™ a fòrz’e mal dÉ™ chéurÉ™.

TuttÉ™ sÉ™ nÉ™ facìernÉ™ mÉ™raviglia

manghÉ™ ssÉ™ chéll’a té nÉ™ ndéva figlia.

Tu la próima sci sèmbrÉ™ arrÉ™spÉ™ttèata,

ma mógliÉ™ma l’é sèmbrÉ™ dÉ™sprÉ™zzèata.

PàrlamÉ™ mbaccia, dimmÉ™ chÉ™ t’à fattÉ™:

t’à fattÉ™ ru malannÉ™ chÉ™ tÉ™ vattÉ™.

CrištÉ™ lÉ™ càusÉ™ nnÉ™ lÉ™ fa ddrittÉ™,

a té tÉ™ s’éva tògliÉ™, nnò marittÉ™.

Tu chÉ™ tìe l’àlma nàira, zòzz’e vrétta,

uéjÉ™ sòcÉ™ra, pòzz’èssÉ™ mmalÉ™détta!».

 

 

Antonio ha litigato con la suocera

 

Il giorno che il suocero morì

con la suocera Antonio litigò,

e vuota il sacco dicendo tutto quello

che da oltre due anni aveva in corpo.

Le disse: «È arrivato il momento

che ti devo far conoscere a tutti.

E ora ti ricordo quando maritasti:

alla prima figlia che gli donasti?

Gli desti dote, soldi e professione

ed un marito completamente fesso.

Quando sposai la seconda

me l’appioppasti solo con il letto;

sembrava che le desti un tesoro

controvoglia e a malincuore.

Tutti se ne fecero meraviglia

come se quella non era tua figlia.

La prima figlia l’hai sempre rispettata

e mia moglie l’hai sempre disprezzata.

Parlami in faccia, dimmi che cosa ti ha fatto:

ti ha fatto il “malanno che ti colpisca”.

Cristo le cose non le fa giuste

doveva prendersi te, non tuo marito.

Tu che hai l’anima nera, sozza e sporca

uè suocera, che tu sia maledetta!».

​

S’é muórtÉ™ MÉ™nguccÉ™

 

MèndrÉ™ magnìeva, tutt’a nu mumèndÉ™,

MÉ™nguccÉ™ sÉ™ sÉ™ndèttÉ™ mmalamèndÉ™;

dÉ™lìurÉ™ pÉ™ la trippa accuscì fòrtÉ™

jÉ™ dàvanÉ™ lÉ™ pàinÉ™ dÉ™ la mòrtÉ™.

Ru mìedÉ™chÉ™ dÉ™cèttÉ™: «É ppÉ™ndÉ™cióita,

fattÉ™ upÉ™rèa ssÉ™ tÉ™ vó salvà la vóita».

J’arrÉ™spónnÉ™ la mógliÉ™: «Tu sci mattÉ™,

quìssÉ™ d’upÉ™razìunÉ™ nzÉ™ n’à mìe fattÉ™».

E subbÉ™tÉ™ chjamèttÉ™ la cummèarÉ™,

ca jéva fa ngandà lÉ™ vÉ™rvÉ™nèara;

ca ll’arrÉ™vìeta gna jÉ™ la ngandèttÉ™

MÉ™nguccÉ™ chjénÉ™ chjìenÉ™ s’addurmèttÉ™.

DÉ™cèttÉ™ la cummèarÉ™: «Ji mÉ™ nÉ™ vagliÉ™,

ssÉ™ s’arrÉ™sbéglia dajjÉ™ na ššindra d’agliÉ™.

NÉ™ spènnÉ™ sòldÉ™ pÉ™ lÉ™ farmaciójjÉ™,

ca mba MÉ™nguccÉ™ tÉ™ r’arsanÉ™ jójjÉ™».

Ma dÉ™ cólpÉ™ nnÉ™ dèttÉ™ cchjù nu ségnÉ™,

trÉ™mèava ngùorpÉ™ schitta gné nu végnÉ™;

e quàndÉ™ nÉ™ nfacèttÉ™ cchjú na mòssa,

pòvÉ™rÉ™ MÉ™nguccÉ™ éva štésÉ™ l’òssa.

AllÉ™ccùova chjagnènnÉ™ la cummèarÉ™:

«Pròiga pÉ™ mé cumbà MÉ™nguccÉ™ chèarÉ™,

štÉ™ ngandamìendÉ™ nÉ™ nzó sÉ™rvut’a crójja,

tÉ™ s’a vuta pÉ™ fòrza tògljÉ™ Ddójja».

La fóinÉ™ tìuuÉ™ sci fattÉ™, mba MÉ™nguccÉ™,

dÉ™ figliÉ™mÉ™ bbón’alma AngÉ™luccÉ™;

ss’all’òldrÉ™ munnÉ™ r’aviššia vÉ™dajjÉ™,

dajjÉ™ tànda salìutÉ™ a partÉ™ majjÉ™».

La cajÉ™nèata pur’éssa chjagnènnÉ™

dÉ™cèttÉ™: «MÉ™nguccÉ™, arpéusa nn’etèrnÉ™.

SÉ™ vóidÉ™ PèppÉ™ dajjÉ™ tanda salìutÉ™,

dijjÉ™ ca lÉ™ vacchÉ™ l’ajjÉ™ vÉ™nnìutÉ™;

ch’auuànnÉ™ ngambàgna nÉ™ nzé fattÉ™ crójja,

é štèata n’annèata dÉ™ caraštójja».

SÉ™ vòlda la mógliÉ™: «Ma r’éta štunèa,

chÉ™ tuttÉ™ ssÉ™ mbiccÉ™ chÉ™ štèatÉ™ a dèa!

UéjÉ™ MÉ™nguccÉ™, štattÉ™ mbèacÉ™ chÉ™ Ddójja

e all’òldrÉ™ munnÉ™ fattÉ™ rÉ™ uìe tójja».

 

 

È morto Minguccio

 

Mentre mangiava, all’improvviso

Minguccio si sentì male;

dolori di pancia tanto forti

gli davano le pene della morte.

Il medico disse: «É appendicite,

fatti operare se ti vuoi salvare la vita».

Gli rispose la moglie: «Tu sei matto,

lui di operazioni non ne ha mai fatte».

Subito chiamò la comare

che dovette incantargli l’ossiuriasi;

e appena arrivata gliela incantò

e Minguccio piano piano si addormentò.

Disse la comare: «Io me ne vado,

se si sveglia dategli uno spicchio d’aglio.

Non spendere soldi nelle farmacie,

che compare Minguccio lo guarisco io».

Ma di colpo non diede più segno di vita,

e tremava come un giunco;

e quando non fece più alcun movimento

povero Minguccio era morto.

Gridava piangendo la comare:

«Prega per me compare Minguccio caro,

i rimedi popolari non sono serviti a nulla,

ti si è voluto prendere per forza Dio».

Compare Domenico, tu hai fatto la stessa fine

della buonanima di mio figlio Angelo;

se all’altro mondo dovessi vederlo

salutalo da parte mia».

La cognata anche lei piangendo

disse: «Domenico, riposa in eterno.

Se vedi Giuseppe dagli tanti saluti,

digli che le mucche le ho vendute;

che quest’anno il raccolto è stato scarso,

è stata un’annata di carestia».

La moglie inquietata: «Ma lo dovete stonare,

con tutti gli incarichi che gli state dando!

Ué Domenico, stai in pace con Dio

e all’altro mondo pensa ai fatti tuoi».

 

Majèlla majja

 

Da tanda lìucÉ™ mó tÉ™ sci scuróita

da tandÉ™ bbèlla mó tÉ™ sci fatta bbrutta

a tuttÉ™ quèndÉ™ mó mittÉ™ póita

Majèlla majja gna t’énÉ™ arraddutta.

 

Na villa tandÉ™ chèara tu tÉ™nóivÉ™

chÉ™ lÉ™ chjandarèll’e prassìe scìurÉ™

uÉ™lìa veramèndÉ™ tu mÉ™ttóivÉ™

gna štivÉ™ tutta arrénda dÉ™ culìurÉ™.

 

DarrÉ™ pÉ™dìelÉ™ tójja a millÉ™ a millÉ™

sÉ™ndivÉ™ rÉ™ cÉ™lluccÉ™ dÉ™ candèajÉ™

vÉ™div’a prÉ™mavòira rÉ™ cardillÉ™

ru nidÉ™ cumÉ™nzars’a prÉ™parèajÉ™.

 

SÉ™mbrèava cchjù ccundìendÉ™ ca rÉ™dàiva

ru sólÉ™ ndannÉ™ chÉ™ t’arrÉ™scallèava

ca bbèlla sòccia sòccia tÉ™ faciàiva

da quàndÉ™ ššióiva fin’e chÉ™ calèava.

 

Fu mmìes’a tutta šta bbÉ™llézza

chÉ™ nu jùornÉ™ dÉ™ naššÉ™ mÉ™ vÉ™dištÉ™

sèmbrÉ™ cundènda e chjéna d’allÉ™grézza

chjénÉ™ chjìenÉ™ tu m’allÉ™vištÉ™.

 

E llà pÉ™ ssu spiazzèalÉ™ bbÉ™nÉ™dittÉ™

sèmbr’a ji scappannÉ™ sèmbr’a ji ggÉ™rènnÉ™

mÉ™ vÉ™divÉ™ dÉ™rét’a CuppÉ™littÉ™

e dalla fundanèlla a San GgiuuènnÉ™.

 

Dalla matina céttÉ™ fin’e nòttÉ™  

jucann’a pénna e a fa zómbacavallÉ™

a fa rru šticchjÉ™ a fa mazzapÉ™zzòtta

a córrÉ™ chÉ™ ru cìerchjÉ™ ammónd’e bballÉ™.

 

É štèatÉ™ gné nu sfrègg’e nu dÉ™sprèzzÉ™

ch’énÉ™ fatt’a té Majèlla majja

t’énÉ™ arrénda dÉ™ tuttÉ™ ssÉ™ palèzzÉ™ c

hÉ™ s’énÉ™ tòlda la bbÉ™llézza tajja.

 

E mó m’arvìenÉ™ spissÉ™ pÉ™ la mèndÉ™

rÉ™ tìembÉ™ bbìell’e sèndÉ™ gné na véucÉ™

na véucÉ™ chÉ™ mÉ™ dicÉ™ ógne mumèndÉ™

armìramÉ™ gna m’énÉ™ méssa ngréucÉ™.

 

Ru cór’a mé mÉ™ chjègn’e mÉ™ fa mèalÉ™

a vÉ™dé gna mó t’énÉ™ arraddutta

sénza nu sciàurÉ™, sénza nu pedèalÉ™

Majèlla majja a té t’énÉ™ dÉ™štrutta.

 

 

Maiella mia

 

Da tanta luce adesso sei oscura

da tanto bella sei diventata brutta

a tutti fai pietà

Maiella mia come ti hanno ridotta.

 

Avevi una villa  tanto  bella

con le piantine e tanti fiori

tu eri un incanto

tutta piena di colori.

 

Dai tuoi alberi, a mille a mille,

sentivi gli uccellini di cantare

vedevi a primavera i cardellini

che si cominciavano a preparare il nido.

 

Il sole sembrava più contento e rideva

quando ti riscaldava

completamente

da quando sorgeva fino a quando tramontava.

 

Fu in mezzo a tutta questa bellezza

che un giorno mi vedesti nascere

sempre contenta e piena di allegria

piano piano mi allevasti.

 

 Nel benedetto spiazzale (Piazza del Popolo)

sempre a scappare e a girare

mi vedevi nello spazio tra i numeri civici 50 e 56

e dalla fontana di Maiella a via Don Bosco.

 

Dalla mattina presto fino a notte

giocando a penna e a saltacavalla

a sussi o a lippa

a correre con il cerchio su e giù.

 

È stato come uno sfregio e un disprezzo

che ti hanno fatto Maiella mia

ti hanno riempita di palazzi

che si sono impadroniti della tua bellezza.

 

E ora mi tornano spesso in mente

i tempi belli e sento come una voce

una voce che mi dice ogni momento

guardami come mi hanno messa in croce.

 

Il cuore mi piange e mi duole

nel vedere come ti hanno ridotta

senza un fiore, senza un albero

Maiella mia ti hanno distrutta.

bottom of page