Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Angiolina Mastronardi
Angiolina Mastronardi
Maria Nicola Mastronardi
Le ndòcce
Domenico Meo
CULTURA POPOLARE
Ru patrónÉ™ štròlÉ™chÉ™ e rru parzÉ™naquÉ™lÉ™
​
La mìenÉ™, carÉ™ MinghÉ™,
é gné nu libbrÉ™ apìertÉ™
e lìeggÉ™ la vÉ™ndìura
ssÉ™ uìerdÉ™ chéštÉ™ sénghÉ™.
​
Ss’éda rrÉ™vìe a cénd’ènnÉ™
vidÉ™ mmìesÉ™ alla chjènda.
JÉ™diziÉ™ e mmalatójjÉ™
ècchÉ™ lÉ™ vé ndènnÉ™.
​
MinghÉ™ uàrda e té mèndÉ™
la mìenÉ™ tuttÉ™ chèllÉ™:
dà na capÉ™zzÉ™ìeta
e jÉ™ la méttÉ™ annèndÉ™.
​
ÈcchÉ™, tè mè, nzÉ™ lèjjÉ™,
le scrittÉ™ é cangÉ™llatÉ™:
la vóita. . . lÉ™ jÉ™diziÉ™. . .
lÉ™ malÉ™ chÉ™ lÉ™ pèjjÉ™.
​
Ji nÉ™ mbènzÉ™ e nÉ™ mbarlÉ™
dÉ™ quànda pó succèdÉ™rÉ™,
ss’é bbùon’e mmalamèndÉ™
ca ndénghÉ™ tìembÉ™ a farlÉ™.
​
CÉ™ sìe, ndÉ™ sapé rójja:
tuttÉ™ šta scrittÉ™ ngìelÉ™.
LÉ™ scrittÉ™ dÉ™ la mìenÉ™. . .
lÉ™ scrivÉ™ la fatójja.
Il padrone saccente e il mezzadro
​
La mano, caro Domenico,
è come un libro aperto
e leggi la ventura
se guardi queste linee.
​
Se devi arrivare a cento anni
vedi nel cavo della mano.
Intelligenza e malattie
qui le puoi scoprire.
​
Domenico guarda e osserva
la sua mano piena di calli:
tentenna il capo
e gliela mette davanti.
​
Qui, guarda, non si legge,
lo scritto è cancellato:
la vita. . . l’intelligenza. . .
il male con il peggio.
​
Io non penso e non parlo
di quanto può succedere,
se è bene o male
perché non ho tempo a farlo.
​
Sentimi bene, non prendertela:
tutto è scritto in cielo.
Lo scritto della mano. . .
lo scrive la fatica.
La zulla
Nn’é nu jùochÉ™ cumbÉ™nìetÉ™
nÉ™ ndé rèula e mÉ™sìura
nÉ™ ngumènza, nÉ™ mbÉ™niššÉ™
dura quànda tÉ™ n’affóidÉ™.
É na córsa dÉ™ sbÉ™ldrìunÉ™
capÉ™lùcchÉ™ra e sballatÉ™
lèmbÉ™, pógnÉ™ra, schÉ™zzìunÉ™
ris’e chjègnÉ™ ammÉ™štÉ™catÉ™.
Chi f’a tuzza gné lÉ™ crapÉ™
chi sÉ™ fa n’appÉ™trÉ™ìeta
chi tÉ™ šchèffa na sÉ™rlécchja
cima cióima a nu pÉ™dalÉ™.
Chi s’arràmbÉ™ca a nu chjùoppÉ™
chi schÉ™lòcca nu vÉ™ššigliÉ™
chi s’appènnÉ™ a nu ramàunÉ™
e sÉ™ jètt’a capÉ™tónna.
Ru sÉ™dàurÉ™: e chi rÉ™ vàidÉ™?
rÉ™ dÉ™lìurÉ™: e chi r’arsèndÉ™?
na pədata arru spazzillə
na varrata allÉ™ fÉ™rrèlla,
nu cÉ™ngàunÉ™ dÉ™ pÉ™dalÉ™
sÉ™ ficca allÉ™ quÉ™štìetÉ™,
na dÉ™tata déndrÉ™ all’ùocchjÉ™,
na vutata allÉ™ panzéttÉ™,
vón’e malÉ™ ndÉ™ n’addùonÉ™.
SólÉ™ quàndÉ™ t’arraššìetÉ™
štóisÉ™ ammóndÉ™ pÉ™ na smèrza
vé ttÉ™ndannÉ™ addó tÉ™ déulÉ™.
T’arraddùosÉ™lÉ™ sÉ™rchjònnÉ™
nu jÉ™nùocchjÉ™ addummÉ™dóitÉ™
e chÉ™ la pónda ru cundìellÉ™
livÉ™ ru spàinÉ™ da nu dóitÉ™.
S’arrassìuca ru sÉ™dàurÉ™
lÉ™ ruššÉ™ s’arramméurÉ™,
dé n’ucchjata arrÉ™ calzìunÉ™
allÉ™ scarpÉ™ e alla camóiscia.
ŠtattÉ™ attìendÉ™ ssÉ™ só scarciàtÉ™,
quartÉ™jéjjatÉ™ massàira,
addÉ™manÉ™ all’appaglìeta
vé llÉ™ccònnÉ™ arru dammajjÉ™.
Il gioco
Non è un gioco combinato
non ha regole e misura
non comincia, non finisce
dura fin quando ce la fai.
È una corsa disordinata
capriole e sballottate
schiaffi, pugni, cazzotti
riso e pianto insieme.
Chi batte la fronte come le capre
altri si lanciano le pietre,
chi tira, con forza, un sasso
alla cima di un albero.
Chi si arrampica su un pioppo
chi rompe un ramoscello
chi si appende ad un ramo grande
e chi fa capriole.
Il sudore: e chi lo vede?
i dolori: e chi li risente?
una pedata al malleolo
una bastonata agli stinchi,
un cepperello di albero
si conficca alle costole,
una ditata dentro un occhio,
una gomitata all’addome,
bene o male non te ne accorgi.
Solo quando riprendi fiato
steso su per una costa
tocchi dove ti fa male.
Ti osservi succhiando
un ginocchio gonfio
e con la punta del coltello
togli uno spino da un dito.
Si asciuga il sudore
il rossore scompare
dai un’occhiata ai pantaloni
alle scarpe e alla camicia.
Stai attento se sono strappati,
cerca di cavartela questa sera,
domani quando si governano gli animali,
gridi al danno.
La štizza
UàrdÉ™ na štizza bballÉ™ pÉ™ ru fóilÉ™
lèšta e lÉ™ggìera.
Na vavuglia chÉ™ cala darru cìelÉ™
la ngròss’a višta.
E scappa sèmbrÉ™ dÉ™ cchjù sénza fÉ™rmarsÉ™. . .
Pó mbónda e casca:
štÉ™rlambÉ™ chÉ™ sÉ™ pèrdÉ™.
E šta vóita, chÉ™d’é, nÉ™ nné na štizza
sótt’a nu liccÉ™?
SÉ™ gómbia dÉ™ trÉ™mìendÉ™ e dÉ™ scumbùortÉ™,
s’appÉ™sandiššÉ™
chÉ™ l’ènnÉ™ e chÉ™ la péna d’ógne jùornÉ™.
E, quànd’é štracca,
sÉ™ lassa darru fóilÉ™ dÉ™ ru tìembÉ™. . .
Casca e sÉ™ pèrdÉ™.
La goccia
Guardo una stilla giù per il filo
lesta e leggiera.
Un’acquerugiola che cala dal cielo
la ingrossa a vista.
E scappa sempre di più senza fermarsi. . .
Poi intoppa e cade:
luccichio che si perde.
E questa vita, cos’è, non è una goccia
sotto a un filo?
Si gonfia di tormenti e di sconforto,
si appesantisce
con gli anni e con la pena di ogni giorno.
E, quando è stanca,
si lascia dal filo del tempo. . .
Casca e si perde.
La rrazza dÉ™ rÉ™ puvÉ™rìellÉ™ nzÉ™ štÉ™rpÉ™niššÉ™
Nu jùornÉ™ dÉ™cÉ™dèttÉ™ d’accasarsÉ™
PasquàlÉ™ ScartapèllÉ™, bbónÉ™ figliÉ™
e prima dÉ™ jÉ™ròrsÉ™ nu cunsigliÉ™
a Dun BbÉ™jasÉ™ jètt’a cÉ™rcarsÉ™.
«ChÉ™d’é? TÉ™ vó ccasà? Uh, scimmaldittÉ™!
E chÉ™ jÉ™ dé mmagnìe, prétÉ™ dÉ™ sciùmÉ™?
Signore mio, Signore mio, che fiume,
tÉ™néssÉ™ alménÉ™ n’artÉ™ sótt’a tittÉ™».
«E vójja Dun BbiasinÉ™ gna fé bbruttÉ™:
s’éna ccasà sólamèndÉ™ rÉ™ sÉ™gnìurÉ™?
É ggiùštÉ™ ca pÉ™ lléurÉ™ cÉ™ šta tuttÉ™?
E pó, sÉ™ nnÉ™ m’accasÉ™ nÉ™ nné bbìellÉ™
manghÉ™ pÉ™ rÉ™ sÉ™gnìurÉ™ tandÉ™ ricchÉ™:
scórta la rrazza dÉ™ rÉ™ puvÉ™rìellÉ™».
La razza dei poverelli non si distrugge
Un giorno decise di sposarsi
Pasquale “Scartapelle”, buon ragazzo
e prima di promettersi sposo un consiglio
a Don Biase andò a chiedere.
«Cos’è? Ti vuoi sposare? Oh, sii maledetto!
E che le dai da mangiare, pietre di fiume?
Signore mio, Signore mio, che fiume,
avesse almeno un lavoro sicuro».
«Suvvia Don Biasino come sei pessimista:
si devono sposare solo i signori?
È giusto che per loro c’è tutto?
E poi, se non mi sposo non è bello
neanche per i signori tanto ricchi:
finisce la razza dei poverelli».
La nèjja
La nèjja cupróiva la vallÉ™,
scumbarsÉ™ cullóin’e mundagnÉ™,
dÉ™ sóttÉ™, dÉ™ sópra, dÉ™vìellÉ™
macciùocchÉ™ dÉ™ gghjènga gammacia.
Dapùo chjénÉ™, chjìenÉ™ sÉ™ sméuuÉ™,
sÉ™ frìccÉ™ca, sÉ™ tòrc’e s’abbÉ™rróita,
sÉ™ scòprÉ™ nu ticchjÉ™ dÉ™ vóschÉ™,
na pónda dÉ™ cìelÉ™, nu prùotÉ™. . .
e lassa lÉ™ fruššÉ™ e rÉ™ cippÉ™
arrÉ™camatÉ™ dÉ™ štizzÉ™ lucèndÉ™.
​
S’arralza, s’arralza fÉ™mònnÉ™
e lassa na tòppa, pÉ™ scagnÉ™.
Mó s’é fÉ™rmata cchjù ngióima:
chÉ™ bbèlla chÉ™lòccia allÉ™ mundagnÉ™.
La nebbia
La nebbia copriva la valle,
scomparvero colline e montagne,
sotto, sopra, ovunque
mucchi di bianca bambagia.
​
Poi piano, piano si muove,
si sposta, si torce e si avvolge,
si scopre un pezzo di bosco,
un po’ di cielo, un prato. . .
e lascia le foglie e i ceppi
ricamati di gocce lucenti.
​
Si alza, si alza fumando
e lascia un bioccolo, per sbaglio.
Adesso si è fermata più su:
che bella ghirlanda ai monti.
SandÉ™ MartóinÉ™
AddÉ™man’é sandÉ™ MartóinÉ™ la névÉ™ pÉ™ rÉ™ spóinÉ™.
Da mó l’accùot’é scurtÉ™, é na sÉ™mmana
chÉ™ s’arrangia chÉ™ lÉ™ vinÉ™ dÉ™ ru mbóisÉ™,
la vóttÉ™ s’é cupèrta chÉ™ la ciàinÉ™,
ru cicÉ™lÉ™ e l’addéurÉ™ dÉ™ lÉ™ muštÉ™
nzÉ™ sìendÉ™nÉ™ cchjù abballÉ™ alla candóina.
Prəpara ru zəppillə pə la spindra,
ógnÉ™ la vÉ™rdÉ™licchja e l’alluštriššÉ™
prÉ™para ru vÉ™calÉ™ chÉ™ la cónga.
AddÉ™manÉ™ é sandÉ™ MartóinÉ™,
lÉ™ muštÉ™ arvènda vóinÉ™.
LàssanÉ™ lÉ™ zÉ™jènnÉ™ alla cucióina,
lÉ™ fémmÉ™nÉ™, e lÉ™ zullÉ™ rÉ™ quatrìerÉ™.
Mammuccia a prÉ™paratÉ™ lÉ™ pallòttÉ™
e mammélla caštra lÉ™ caštagnÉ™.
La ggiuvÉ™nétta mènÉ™chÉ™ azzÉ™nnatÉ™,
ammassa rÉ™ cavatìellÉ™,
vÉ™rvòtta ru cuttrìellÉ™ alla catàina,
addéura ru pÉ™llaštrÉ™ alla tÉ™jèlla.
«Chi nnÉ™ guvèrna sandÉ™ MartóinÉ™
fa na mmala fóinÉ™».
Ru ggiacchéttÉ™ jÉ™ttatÉ™ sóprÉ™ allÉ™ spallÉ™,
l’éumÉ™ appaglia e arcèrca l’anÉ™mala.
MóccÉ™ca l’aria, zóffÉ™la la vùoria,
a MóndÉ™ CambÉ™ ci šta na ngasciàta.
Da ddu, tré nùottÉ™ cala la jÉ™lata,
lÉ™ gran’é natÉ™, la jèrva s’é sÉ™ccata.
Én’arcalà lÉ™ vacchÉ™ da ru móndÉ™,
s’éna jÉ™ttà du faf’e l’agliÉ™ all’ùortÉ™,
mó cala vìernÉ™; é tìembÉ™ nn’é chÉ™ fa!
«A sandÉ™ MartóinÉ™ la névÉ™ pÉ™ rÉ™ spóinÉ™».
San Martino
Domani e san Martino la neve sugli spini.
Da parecchio è finito il vinello, e da una settimana
si arrangia con il vino del sacco appeso,
la botte è stata coperta con la cenere,
il fermentare e l’odore del mosto
non si sentono più in cantina.
Prepara il pezzetto di legno per lo zipolo,
unge il succhiello e lo lucida,
prepara il boccale e la conca.
Domani è san Martino,
il mosto diventa vino.
Lasciano le faccende in cucina,
le donne, e i giochi i ragazzi.
Mamma ha preparato le polpette di carne di maiale
la nonna castra le castagne.
La giovinetta con le maniche rimboccate
impasta farina e patate per gli gnocchi,
borbotta il paiolo appeso alla catena del focolare,
odora il pollo nella pentola.
«Chi non governa san Martino
fa brutta fine».
Con la giacca sulle spalle,
l’uomo governa e controlla gli animali.
L’aria è pungente, soffia la borea,
a Monte Campo c’è una spruzzata di neve.
Da due o tre notti c’è la gelatura,
il grano è nato, l’erba è già secca.
Devono riscendere le mucche dal monte,
si devono seminare le fave e l’aglio all’orto,
adesso viene l’inverno; è tempo suo non si può fare nulla!
«A san Martino la neve sugli spini».
L’ùogliÉ™
SandÉ™ MartóinÉ™ é ggià passatÉ™
currÉ™ currÉ™ a pÉ™ lÉ™ vignÉ™
s’é pÉ™cchjìeta la lÉ™vétta
ru lÉ™vàunÉ™ sémbra cìervÉ™
é matìura cÉ™rascéula
curr’e cùogliÉ™ mbrèššia fa.
​
Ca ssÉ™ vé nu sbÉ™ndatòriÉ™
na jəlata o na nəvata
sbÉ™ndrÉ™jajja chÉ™ na nòttÉ™
fruššÉ™ e acÉ™na dÉ™ lóiva,
ca ssÉ™ l’ùogliÉ™ nÉ™ ngé ndratÉ™
mó tÉ™ dóichÉ™ gna sÉ™ fa.
​
Arru sbògliÉ™ e pÉ™ lÉ™ cambrÉ™
fé nu mucchjÉ™ arru curnicchjÉ™
pó rÉ™ crùopÉ™ chÉ™ lÉ™ sacchéttÉ™
chÉ™ ru pònnÉ™ o du cupèrtÉ™,
la té ngallÉ™ na sÉ™mmana
ca dapùo la vé ttÉ™ndà.
​
Ficca, fìccacÉ™ lÉ™ mìenÉ™
ca l’artirÉ™ call’e óndÉ™.
ŠšìgliÉ™la, ìgnÉ™la allÉ™ sacchéttÉ™,
càrÉ™cala e pórtala arru trappóitÉ™:
chÉ™ lÉ™ callÉ™ dÉ™ ru mbìernÉ™
sÉ™ fÉ™niššÉ™ dÉ™ matÉ™rùojÉ™.
E pó uàrda alla pÉ™lòzza,
chÉ™ štÉ™rlambÉ™ ambÉ™lÉ™ d’éurÉ™,
oh chÉ™ ùogliÉ™! nu bbutóirÉ™,
dólgÉ™, chjìer’e sapróitÉ™.
L’olio
San Martino è già passato
corri corri per le vigne
si è colorata l’olivetta nera
l’olivone sembra acerbo
è matura l’oliva cerasuola
corri e cogli e fai presto.
​
Perché se arriva un vento forte
una gelata o una nevicata
sparpaglia con una notte
foglie e acini di olive,
e se l’olio non c’è entrato
ora ti dico come si fa.
​
In una specie di fondaco e nelle camere
fai un mucchio all’angolo
poi lo copri con i sacchi,
con il panno o alcune coperte;
la tieni in caldo per una settimana
e poi la vai a toccare.
​
Infila, infilaci le mani
che le tiri fuori calde e unte.
Sceglila, riempila nei sacchi,
caricala e portala al frantoio:
qui con il caldo che dà l’idea dell’inferno
finisce di maturare.
E poi guarda alla pila
che lucentezza, ambra dorata
oh che olio! sembra una pera burrona,
dolce, chiaro e saporito.
VÉ™jìria a matóina
​
VÉ™jìria a matóina
tatuccÉ™ cundìendÉ™
tuglièttÉ™ ru ciùoccÉ™
mbaccia alla catrašta.
Nu ciùoccÉ™ dÉ™ cèrca
nÉ™ ndròppÉ™ nudìusÉ™
peró štaggiunatÉ™
e pəsandə nu tumbrə.
CurrènnÉ™, currènnÉ™
jèttÉ™ alla cucióina
mÉ™ttènnÉ™rÉ™ a capÉ™
pésÉ™lÉ™, pésÉ™lÉ™.
ArrunnèttÉ™ du šchèppÉ™,
tÉ™rtórrÉ™ra e fruššÉ™,
sbrascèttÉ™, zuffÉ™lèttÉ™,
chÉ™ call’e chÉ™ scèmma.
Mammuccia dÉ™ quàrtÉ™
cucéva pÉ™zzéllÉ™,
mammélla cchjù llà
frÉ™jàiva lÉ™ p隚ə:
nÉ™scìunÉ™ assaggiàva
ca éva vÉ™jìria;
e schitta a mesiùornÉ™
lÉ™ panÉ™ chÉ™ l’ìuua.
La sér’a mbrÉ™nójjÉ™,
appÉ™ccìeta la ndòccia,
currènnÉ™ mammuccia
cuciàiva lÉ™ sagnÉ™.
TatuccÉ™ faciàiva
la spindra alla vóttÉ™
frÉ™jàiva lÉ™ muštÉ™
ch’angóra éva vóinÉ™.
FÉ™nutÉ™ magnìe
chÉ™ la trippa chjàina
vÉ™cinÉ™ arru fùochÉ™
nu c’assÉ™ttavamÉ™.
Nu fattÉ™, tató. . .
dÉ™céva MÉ™nguccÉ™,
ru vìecchjÉ™ rÉ™dàiva
e appÉ™ccìeva la pippa.
«La nòttÉ™ NatalÉ™. . . »
e štuzzÉ™nÉ™jènnÉ™
smuvéva ru ciùoccÉ™
tÉ™rìeva la vrascia,
sÉ™ facéva ru mucchÉ™rÉ™
e pó arcumÉ™nzava:
«La nòttÉ™ NatalÉ™. . .
nu vìecchjÉ™ passava».
LÉ™ càsÉ™ra chjìusÉ™,
la névÉ™ tarmata
e n’aria taglièndÉ™
nu cìelÉ™ arpulóitÉ™.
Nu marÉ™ dÉ™ štéllÉ™
na luna sbiangóita.
Uardètt’a na casa
pó dèttÉ™ na véucÉ™.
VulétÉ™ a quest’óra?
Nu tùozzÉ™ dÉ™ panÉ™,
na vamba dÉ™ fùochÉ™,
lÉ™ mìen’e rÉ™ pìedÉ™
rÉ™ tìenghÉ™ dÉ™ làina:
apritÉ™ la pòrta,
signora padrona,
pÉ™ carÉ™tà. –
E ndrèttÉ™ nu vìecchjÉ™
ciummìutÉ™, pÉ™zzèndÉ™,
nu vìecchjÉ™ trÉ™mannÉ™,
chÉ™ nu sòcchÉ™ allÉ™ spallÉ™.
VÉ™cinÉ™ arru ciùoccÉ™
chÉ™ pÉ™glìeva cundìendÉ™
sÉ™ jèttÉ™ assÉ™ttà
e pó s’addurmèttÉ™.
E mèndrÉ™ durmóiva
cagnèttÉ™ la mbanzia
ru tìembÉ™ passava
e uagliéunÉ™ arvÉ™ndava.
A mésanòttÉ™,
alla prima sunata
déndrÉ™ alla cucióina
nu séulÉ™ arrÉ™ššèttÉ™.
DÉ™sóprÉ™ alla sèggia
ru vìecchjÉ™ ngi štava
dÉ™sóprÉ™ alla óglia
nu uagliónÉ™ trÉ™mava,
nu criaturìellÉ™: chÉ™ carnuccÉ™ bbèllÉ™!
S’arrÉ™zzèttÉ™ rÉ™dènnÉ™
chÉ™ lucÉ™ mannava,
chÉ™ lucÉ™ splÉ™ndèndÉ™.
CurrèttÉ™ alla pòrta,
vulèttÉ™ alla cchjésa
e tutta la casa
jÉ™ currèttÉ™ apprìessÉ™.
ArrÉ™vèttÉ™ alla cchjésa
ìernÉ™ vérsÉ™ l’aldarÉ™
sótt’a na capanna
vÉ™dìernÉ™. . . Ggesù.
Vigilia a mattina
Vigilia a mattina / papà contento / prese il ciocco / dalla catasta. / Un ciocco di quercia / non troppo nodoso / però stagionato / e pesante un tomolo. / Correndo, correndo / andò in cucina / mettendolo a capo del focolaio / piano, piano. / Radunò alcune schegge di legno, / rami da ardere e foglie, / mosse la brace accesa, soffiò, / che caldo e che fiamma. / Mamma a fianco / cuoceva le pizzelle, / nonna più in là / friggeva il pesce: / nessuno assaggiava / perché era vigilia; / e solo a mezzogiorno / il pane con l’uva. / La sera all’imbrunire, / accesa la torcia, / frettolosamente mamma / cuoceva le “sagne”. / Papà faceva / lo zipolo alla botte / frizzava il mosto / che non era diventato ancora vino. / Finito di mangiare / con la pancia piena / vicino al fuoco / ci sedevamo. / Un racconto, nonno. . . / diceva Domenico, / il vecchio rideva / e accendeva la pipa. / «La notte di Natale. . . » / dando colpi sui tizzi / smuoveva il ciocco / e tirava la brace, / beveva un bicchiere di vino / e ricominciava: / «La notte di Natale. . . / un vecchio passava». / Le case chiuse, / la neve gelata / un’aria tagliente / un cielo pulito / un mare di stelle / una luna sbiancata. / Guardò una casa / poi chiamò: / – Volete a quest’ora? / – Un tozzo di pane, / una vampata di caldo del fuoco, / le mani e i piedi / mi si sono gelati: / aprite la porta / signora padrona, / per carità. – / Ed entrò un vecchio / gibboso, povero, / un vecchio tremante / con un sacco sulle spalle. / Vicino al ciocco / che ardeva contento / si sedette / e si addormentò. / E mentre dormiva / cambiò le sembianze / il tempo passava / e bambino diventava. / A mezzanotte, / alla prima suonata / dentro la cucina / il sole risplendette. / Sopra la sedia / il vecchio non c’era / nella culla di carice / un bimbo tremava, / un piccino: che carni belle! / Si alzò ridendo, / che luce emanava, / che luce splendente. / Corse alla porta, / volò in chiesa / e tutta la casa / gli corse dietro. / Arrivò in chiesa / andarono verso l’altare / sotto una capanna / videro. . . Gesù.
DùormÉ™ fÉ™gliùccÉ™ bbiéllÉ™
DùormÉ™, fÉ™gliùccÉ™ bbìellÉ™, ggigliÉ™ d’éurÉ™
ca tata nÉ™ ngÉ™ šta é jutÉ™ féurÉ™.
​
SÉ™ n’é jutÉ™ ngià lassatÉ™ sùolÉ™
ca c’à lassatÉ™ a té chÉ™ cÉ™ cunzùolÉ™.
​
MÉ™ štéssÉ™ cand’a té sér’e matóina
ma. . . nÉ™ ngr隚ə séula la granóina.
​
DùormÉ™, fÉ™gliùccÉ™ bbìellÉ™, figliÉ™ d’órÉ™,
dùormÉ™ ššiàbbÉ™ndittÉ™ a tuttÉ™ l’órÉ™.
​
ChjudÉ™ chissÉ™ ùocchjÉ™ bbìellÉ™, mbrèššia, figliÉ™
ca ssÉ™ cÉ™ pènzÉ™. . . n’ajja fa dÉ™ migliÉ™.
​
La vigna aspètta la péuta alla Marèlla,
dùormÉ™, mammuccia sajja, vócca bbèlla.
​
Ru pézzÉ™ AnghillÉ™ aspètta lÉ™ sÉ™mìendÉ™
e ssÉ™ nnÉ™ jèttÉ™ nn’arraccòlghÉ™ nìendÉ™.
​
DùormÉ™, nnÉ™ mÉ™ uardà, sciórÉ™, sciurillÉ™,
tÉ™ pòzza mÉ™nì nzùonnÉ™ l’angÉ™lillÉ™:
​
tÉ™ pòzza dà ru sùonnÉ™ e rru rÉ™péusÉ™
davéndr’a nu ggiardinÉ™ chÉ™ lÉ™ réusÉ™.
Dormi figliuoletto bello
Dormi, figlioletto bello, giglio d’oro
che babbo non c’è è andato fuori.
​
Se n’è andato non ci ha lasciato soli
perché ci ha lasciato te che ci consoli.
​
Sarei accanto a te sera e mattina
ma non cresce da solo il grano.
​
Dormi, figlioletto bello, figlio d’oro,
dormi, sii benedetto a tutte le ore.
​
Chiudi quegli occhi belli, presto, figlio
che se ci penso. . . debbo farne di miglia.
​
La vigna aspetta la potatura nei territori Marella,
dormi, mammina sua, bocca bella.
​
Il terreno denominato AnghillÉ™ aspetta la semente
e se non semino non raccolgo niente.
​
Dormi, non mi guardare, fiore, fiorellino,
possa venirti in sonno l’angioletto:
​
possa darti il sonno e il riposo
dentro un giardino con le rose.
SciurillÉ™ ggiàllÉ™
SciurillÉ™ ggiàllÉ™, riccÉ™ arrapprÉ™jÉ™lóitÉ™
chÉ™ l’ùocchjÉ™ spalazzat’e mbambalìutÉ™
tra na pÉ™scólla tróvÉ™da e na réusa
dÉ™ névÉ™ jaccia, gné la mòrtÉ™, gghjènga!
Tu sci ru próimÉ™ mmìesÉ™ alla vÉ™rnata
a cumÉ™nzà la ššèrta dÉ™ rÉ™ scìurÉ™
chÉ™ fìenÉ™ la ghÉ™rlanda dÉ™ll’annata:
papèmbalÉ™, rusèllÉ™ e sciuššiachìurÉ™,
ggigliÉ™ e cucù, carùofan’e vÉ™jéulÉ™.
A majjÉ™, quàndÉ™ tutta la cambagna
pénd’e sgargiànda mbòppa e mbrufìuma;
la lupÉ™nèlla sgrizza sciùrÉ™ ruššÉ™
canda ru vóschÉ™, róidÉ™ la mundagna;
pÉ™ l’ùocchjÉ™ št’annascùoštÉ™ pÉ™ dÉ™vìellÉ™,
na fèšta dÉ™ chÉ™lìur’e dÉ™ štÉ™rlambÉ™;
dÉ™ té prùopria nz’arcòrda cchjù cuvìellÉ™
sciurillÉ™ curaggìusÉ™ dÉ™ fÉ™bbrarÉ™
prÉ™nungiÉ™ dÉ™ štaggéun’e dÉ™ bbÉ™llézza
lambÉ™ dÉ™ spÉ™ranza mmìesÉ™ alla trÉ™štézza.
Fiorellino giallo
Fiorellino giallo, riccio e infreddolito
con l’occhio spalancato e imbambolato
tra una pozzanghera torbida e una rosa
di neve ghiaccia, come la morte, bianca!
Tu sei il primo in mezzo all’inverno
a cominciare la serie dei fiori
che formano la ghirlanda dell’annata:
papaveri, rosette e asteracee,
gigli e cucù, garofani e viole.
A maggio, quando tutta la campagna
dipinta e con i colori sgargianti sboccia e profuma;
la lupinella schizza fiori rossi
canta il bosco, ride la montagna;
non sei nascosto agli occhi di nessuno,
una festa di colori e di splendori;
di te proprio non si ricorda più nessuno
fiorellino coraggioso di febbraio
presagio di stagione e di bellezza
attimo di speranza in mezzo alla tristezza.