top of page
Copia di 201.jpg

 

Ru patrónə štròləchə e rru parzənaquələ

La mìenə, carə Minghə,

é gné nu libbrə apìertə

e lìeggə la vəndìura

ssə uìerdə chéštə sénghə.

Ss’éda rrəvìe a cénd’ènnə

vidə mmìesə alla chjènda.

Jədiziə e mmalatójjə

ècchə lə vé ndènnə.

Minghə uàrda e té mèndə

la mìenə tuttə chèllə:

dà na capəzzəìeta

e jə la méttə annèndə.

Ècchə, tè mè, nzə lèjjə,

le scrittə é cangəllatə:

la vóita. . .  lə jədiziə. . .

lə malə chə lə pèjjə.

Ji nə mbènzə e nə mbarlə

də quànda pó succèdərə,

ss’é bbùon’e mmalamèndə

ca ndénghə tìembə a farlə.

Cə sìe, ndə sapé rójja:

tuttə šta scrittə ngìelə.

Lə scrittə də la mìenə. . .

lə scrivə la fatójja.

 

 

Il padrone saccente e il mezzadro

La mano, caro Domenico,

è come un libro aperto

e leggi la ventura

se guardi queste linee.

Se devi arrivare a cento anni

vedi nel cavo della mano.

Intelligenza e malattie

qui le puoi scoprire.

Domenico guarda e osserva

la sua mano piena di calli:

tentenna il capo

e gliela mette davanti.

Qui, guarda, non si legge,

lo scritto è cancellato:

la vita. . . l’intelligenza. . .

il male con il peggio.

Io non penso e non parlo

di quanto può succedere,

se è bene o male

perché non ho tempo a farlo.

Sentimi bene, non prendertela:

tutto è scritto in cielo.

Lo scritto della mano. . .

lo scrive la fatica.

 

La zulla

 

Nn’é nu jùochə cumbənìetə

nə ndé rèula e məsìura

nə ngumènza, nə mbəniššə

dura quànda tə n’affóidə.

 

É na córsa də sbəldrìunə

capəlùcchəra e sballatə

lèmbə, pógnəra, schəzzìunə

ris’e chjègnə amməštəcatə.

 

Chi f’a tuzza gné lə crapə

chi sə fa n’appətrəìeta

chi tə šchèffa na sərlécchja

cima cióima a nu pədalə.

 

Chi s’arràmbəca a nu chjùoppə

chi schəlòcca nu vəššigliə

chi s’appènnə a nu ramàunə

e sə jètt’a capətónna.

 

Ru sədàurə: e chi rə vàidə?

rə dəlìurə: e chi r’arsèndə?

na pədata arru spazzillə  

na varrata allə fərrèlla,

 

nu cəngàunə də pədalə

sə ficca allə quəštìetə,

na dətata déndrə all’ùocchjə,

na vutata allə panzéttə,

 

vón’e malə ndə n’addùonə.

Sólə quàndə t’arraššìetə  

štóisə ammóndə pə na smèrza

vé ttəndannə addó tə déulə.

 

T’arraddùosələ sərchjònnə

nu jənùocchjə addummədóitə

e chə la pónda ru cundìellə

livə ru spàinə da nu dóitə.

 

S’arrassìuca ru sədàurə

lə ruššə s’arramméurə,

dé n’ucchjata arrə calzìunə

allə scarpə e alla camóiscia.

 

Štattə attìendə ssə só scarciàtə,

quartəjéjjatə massàira,

addəmanə all’appaglìeta

vé lləccònnə arru dammajjə.

 

 

Il gioco

 

Non è un gioco combinato

non ha regole e misura

non comincia, non finisce

dura fin quando ce la fai.

 

È una corsa disordinata

capriole e sballottate

schiaffi, pugni, cazzotti

riso e pianto insieme.

 

Chi batte la fronte come le capre

altri si lanciano le pietre,

chi tira, con forza, un sasso

alla cima di un albero.

 

Chi si arrampica su un pioppo

chi rompe un ramoscello

chi si appende ad un ramo grande

e chi fa capriole.

 

Il sudore: e chi lo vede?

i dolori: e chi li risente?

una pedata al malleolo

una bastonata agli stinchi,

 

un cepperello di albero

si conficca alle costole,

una ditata dentro un occhio,

una gomitata all’addome,

 

bene o male non te ne accorgi.

Solo quando riprendi fiato

steso su per una costa

tocchi dove ti fa male.

 

Ti osservi succhiando

un ginocchio gonfio

e con la punta del coltello

togli uno spino da un dito.

 

Si asciuga il sudore

il rossore scompare

dai un’occhiata ai pantaloni

alle scarpe e alla camicia.

 

Stai attento se sono strappati,

cerca di cavartela questa sera,

domani quando si governano gli animali,

gridi al danno.

 

La štizza

 

Uàrdə na štizza bballə pə ru fóilə

lèšta e ləggìera.

Na vavuglia chə cala darru cìelə

la ngròss’a višta.

E scappa sèmbrə də cchjù sénza fərmarsə. . .

Pó mbónda e casca:

štərlambə chə sə pèrdə.

 

E šta vóita, chəd’é, nə nné na štizza

sótt’a nu liccə?

Sə gómbia də trəmìendə e də scumbùortə,

s’appəsandiššə

chə l’ènnə e chə la péna d’ógne jùornə.

E, quànd’é štracca,

sə lassa darru fóilə də ru tìembə. . .

Casca e sə pèrdə.

 

 

La goccia

 

Guardo una stilla giù per il filo

lesta e leggiera.

Un’acquerugiola che cala dal cielo

la ingrossa a vista.

E scappa sempre di più senza fermarsi. . .

Poi intoppa e cade:

luccichio che si perde.

 

E questa vita, cos’è, non è una goccia

sotto a un filo?

Si gonfia di tormenti e di sconforto,

si appesantisce

con gli anni e con la pena di ogni giorno.

E, quando è stanca,

si lascia dal filo del tempo. . .

Casca e si perde.

 

La rrazza də rə puvərìellə nzə štərpəniššə

 

Nu jùornə dəcədèttə d’accasarsə

Pasquàlə Scartapèllə, bbónə figliə

e prima də jəròrsə nu cunsigliə

a Dun Bbəjasə jètt’a cərcarsə.

 

«Chəd’é? Tə vó ccasà? Uh, scimmaldittə!

E chə jə dé mmagnìe, prétə də sciùmə?

Signore mio, Signore mio, che fiume,

tənéssə alménə n’artə sótt’a tittə».

 

«E vójja Dun Bbiasinə gna fé bbruttə:

s’éna ccasà sólamèndə rə səgnìurə?

É ggiùštə ca pə lléurə cə šta tuttə?

 

E pó, sə nnə m’accasə nə nné bbìellə

manghə pə rə səgnìurə tandə ricchə:

scórta la rrazza də rə puvərìellə».

 

 

La razza dei poverelli non si distrugge

 

Un giorno decise di sposarsi

Pasquale “Scartapelle”, buon ragazzo

e prima di promettersi sposo un consiglio

a Don Biase andò a chiedere.

 

«Cos’è? Ti vuoi sposare? Oh, sii maledetto!

E che le dai da mangiare, pietre di fiume?

Signore mio, Signore mio, che fiume,

avesse almeno un lavoro sicuro».

 

«Suvvia Don Biasino come sei pessimista:

si devono sposare solo i signori?

È giusto che per loro c’è tutto?

 

E poi, se non mi sposo non è bello

neanche per i signori tanto ricchi:

finisce la razza dei poverelli».

 

La nèjja

 

La nèjja cupróiva la vallə,

scumbarsə cullóin’e mundagnə,

də sóttə, də sópra, dəvìellə

macciùocchə də gghjènga gammacia.

 

Dapùo chjénə, chjìenə sə sméuuə,

sə frìccəca, sə tòrc’e s’abbərróita,

sə scòprə nu ticchjə də vóschə,

na pónda də cìelə, nu prùotə. . .

e lassa lə fruššə e rə cippə

arrəcamatə də štizzə lucèndə.

S’arralza, s’arralza fəmònnə

e lassa na tòppa, pə scagnə.

Mó s’é fərmata cchjù ngióima:

chə bbèlla chəlòccia allə mundagnə.

 

 

La nebbia

 

La nebbia copriva la valle,

scomparvero colline e montagne,

sotto, sopra, ovunque

mucchi di bianca bambagia.

Poi piano, piano si muove,

si sposta, si torce e si avvolge,

si scopre un pezzo di bosco,

un po’ di cielo, un prato. . .

e lascia le foglie e i ceppi

ricamati di gocce lucenti.

Si alza, si alza fumando

e lascia un bioccolo, per sbaglio.

Adesso si è fermata più su:

che bella ghirlanda ai monti.

 

Sandə Martóinə

 

Addəman’é sandə Martóinə la névə pə rə spóinə.

Da mó l’accùot’é scurtə, é na səmmana

chə s’arrangia chə lə vinə də ru mbóisə,

la vóttə s’é cupèrta chə la ciàinə,

ru cicələ e l’addéurə də lə muštə

nzə sìendənə cchjù abballə alla candóina.

Prəpara ru zəppillə pə la spindra,

ógnə la vərdəlicchja e l’alluštriššə

prəpara ru vəcalə chə la cónga.

Addəmanə é sandə Martóinə,

lə muštə arvènda vóinə.

Làssanə lə zəjènnə alla cucióina,

lə fémmənə, e lə zullə rə quatrìerə.

Mammuccia a prəparatə lə pallòttə

e mammélla caštra lə caštagnə.

La ggiuvənétta mènəchə azzənnatə,

ammassa rə cavatìellə,

vərvòtta ru cuttrìellə alla catàina,

addéura ru pəllaštrə alla təjèlla.

«Chi nnə guvèrna sandə Martóinə

fa na mmala fóinə».

Ru ggiacchéttə jəttatə sóprə allə spallə,

l’éumə appaglia e arcèrca l’anəmala.

Móccəca l’aria, zóffəla la vùoria,

a Móndə Cambə ci šta na ngasciàta.

Da ddu, tré nùottə cala la jəlata,

lə gran’é natə, la jèrva s’é səccata.

Én’arcalà lə vacchə da ru móndə,

s’éna jəttà du faf’e l’agliə all’ùortə,

mó cala vìernə; é tìembə nn’é chə fa!

«A sandə Martóinə la névə pə rə spóinə».

 

 

San Martino

 

Domani e san Martino la neve sugli spini.

Da parecchio è finito il vinello, e da una settimana

si arrangia con il vino del sacco appeso,

la botte è stata coperta con la cenere,

il fermentare e l’odore del mosto

non si sentono più in cantina.

Prepara il pezzetto di legno per lo zipolo,

unge il succhiello e lo lucida,

prepara il boccale e la conca.

Domani è san Martino,

il mosto  diventa  vino.

Lasciano le faccende in cucina,

le donne, e i giochi i ragazzi.

Mamma ha preparato le polpette di carne di maiale

la nonna castra le castagne.

La giovinetta con le maniche rimboccate

impasta farina e patate per gli gnocchi,

borbotta il paiolo appeso alla catena del focolare,

odora il pollo nella pentola.

«Chi non governa san Martino

fa brutta fine».

Con la giacca sulle spalle,

l’uomo governa e controlla gli animali.

L’aria è pungente, soffia la borea,

a Monte Campo c’è una spruzzata di neve.

Da due o tre notti c’è la gelatura,

il grano è nato, l’erba è già secca.

Devono riscendere le mucche dal monte,

si devono seminare le fave e l’aglio all’orto,

adesso viene l’inverno; è tempo suo non si può fare nulla!

«A san Martino la neve sugli spini».

 

L’ùogliə

 

Sandə Martóinə é ggià passatə

currə currə a pə lə vignə

s’é pəcchjìeta la ləvétta 

ru ləvàunə sémbra cìervə 

é matìura cərascéula

curr’e cùogliə mbrèššia fa.

Ca ssə vé nu sbəndatòriə

na jəlata o na nəvata

sbəndrəjajja chə na nòttə

fruššə e acəna də lóiva,

ca ssə l’ùogliə nə ngé ndratə

mó tə dóichə gna sə fa.

Arru sbògliə e pə lə cambrə 

fé nu mucchjə arru curnicchjə

pó rə crùopə chə lə sacchéttə

chə ru pònnə o du cupèrtə,

la té ngallə na səmmana

ca dapùo la vé ttəndà.

Ficca, fìccacə lə mìenə

ca l’artirə call’e óndə.

Ššìgliəla, ìgnəla allə sacchéttə,

càrəcala e pórtala arru trappóitə:

chə lə callə də ru mbìernə

sə fəniššə də matərùojə.

E pó uàrda alla pəlòzza,

chə štərlambə ambələ d’éurə,

oh chə ùogliə! nu bbutóirə,

dólgə, chjìer’e sapróitə.

 

 

L’olio

 

San Martino è già passato

corri corri per le vigne

si è colorata l’olivetta nera

l’olivone sembra acerbo

è matura l’oliva cerasuola

corri e cogli e fai presto.

Perché se arriva un vento forte

una gelata o una nevicata

sparpaglia con una notte

foglie e acini di olive,

e se l’olio non c’è entrato

ora ti dico come si fa.

In una specie di fondaco e nelle camere

fai un mucchio all’angolo

poi lo copri con i sacchi,

con il panno o alcune coperte;

la tieni in caldo per una settimana

e poi la vai a toccare.

Infila, infilaci le mani

che le tiri fuori calde e unte.

Sceglila, riempila nei sacchi,

caricala e portala al frantoio:

qui con il caldo che dà l’idea dell’inferno

finisce di maturare.

E poi guarda alla pila

che lucentezza, ambra dorata

oh che olio! sembra una pera burrona,

dolce, chiaro e saporito.

 

Vəjìria a matóina

Vəjìria a matóina

tatuccə cundìendə

tuglièttə ru ciùoccə

mbaccia alla catrašta.

Nu ciùoccə də cèrca

nə ndròppə nudìusə

peró štaggiunatə

e pəsandə nu tumbrə.

Currènnə, currènnə

jèttə alla cucióina

məttènnərə a capə

pésələ, pésələ.

Arrunnèttə du šchèppə,

tərtórrəra e fruššə,

sbrascèttə, zuffəlèttə,

chə call’e chə scèmma.

Mammuccia də quàrtə

cucéva pəzzéllə,

mammélla cchjù llà

frəjàiva lə péššə:

nəscìunə assaggiàva

ca éva vəjìria;

e schitta a mesiùornə

lə panə chə l’ìuua.

La sér’a mbrənójjə,

appəccìeta la ndòccia,

currènnə mammuccia

cuciàiva lə sagnə.

Tatuccə faciàiva

la spindra alla vóttə

frəjàiva lə muštə

ch’angóra éva vóinə.

Fənutə magnìe

chə la trippa chjàina

vəcinə arru fùochə

nu c’assəttavamə.

Nu fattə, tató. . .

dəcéva Mənguccə,

ru vìecchjə rədàiva

e appəccìeva la pippa.

«La nòttə Natalə. . . »

e štuzzənəjènnə

smuvéva ru ciùoccə

tərìeva la vrascia,

sə facéva ru mucchərə

e pó arcumənzava:

«La nòttə Natalə. . .

nu vìecchjə passava».

Lə càsəra chjìusə,

la névə tarmata

e n’aria taglièndə

nu cìelə arpulóitə.

Nu marə də štéllə

na luna sbiangóita.

Uardètt’a na casa

pó dèttə na véucə.

Vulétə a quest’óra?

Nu tùozzə də panə,

na vamba də fùochə,

lə mìen’e rə pìedə

rə tìenghə də làina:

apritə la pòrta,

signora padrona,

pə carətà. –

E ndrèttə nu vìecchjə

ciummìutə, pəzzèndə,

nu vìecchjə trəmannə,

chə nu sòcchə allə spallə.

Vəcinə arru ciùoccə

chə pəglìeva cundìendə

sə jèttə assəttà

e pó s’addurmèttə.

E mèndrə durmóiva

cagnèttə la mbanzia

ru tìembə passava

e uagliéunə arvəndava.

A mésanòttə,

alla prima sunata

déndrə alla cucióina

nu séulə arrəššèttə.

Dəsóprə alla sèggia

ru vìecchjə ngi štava

dəsóprə alla óglia

nu uagliónə trəmava,

nu criaturìellə: chə carnuccə bbèllə!

S’arrəzzèttə rədènnə

chə lucə mannava,

chə lucə spləndèndə.

Currèttə alla pòrta,

vulèttə alla cchjésa

e tutta la casa

jə currèttə apprìessə.

Arrəvèttə alla cchjésa

ìernə vérsə l’aldarə

sótt’a na capanna

vədìernə. . .  Ggesù.

 

 

Vigilia a mattina

 

Vigilia a mattina / papà contento / prese il ciocco / dalla catasta. / Un ciocco di quercia / non troppo nodoso / però stagionato / e pesante un tomolo. / Correndo, correndo / andò in cucina / mettendolo a capo del focolaio / piano, piano. / Radunò alcune schegge di legno, / rami da ardere e foglie, / mosse la brace accesa, soffiò, / che caldo e che fiamma. / Mamma a fianco / cuoceva le pizzelle, / nonna più in là / friggeva il pesce: / nessuno assaggiava / perché era vigilia; / e solo a mezzogiorno / il pane con l’uva. / La sera all’imbrunire, / accesa la torcia, / frettolosamente mamma / cuoceva le “sagne”. / Papà faceva / lo zipolo alla botte / frizzava il mosto / che non era diventato ancora vino. / Finito di mangiare / con la pancia piena / vicino al fuoco / ci sedevamo. / Un racconto, nonno. . . / diceva Domenico, / il vecchio rideva / e accendeva la pipa. / «La notte di Natale. . . » / dando colpi sui tizzi / smuoveva il ciocco / e tirava la brace, / beveva un bicchiere di vino / e ricominciava: / «La notte di Natale. . . / un vecchio passava». / Le case chiuse, / la neve gelata / un’aria tagliente / un cielo pulito / un mare di stelle / una luna sbiancata. / Guardò una casa / poi chiamò: / – Volete a quest’ora? / – Un tozzo di pane, / una vampata di caldo del fuoco, / le mani e i piedi / mi si sono gelati: / aprite la porta / signora padrona, / per carità. – / Ed entrò un vecchio / gibboso, povero, / un vecchio tremante / con un sacco sulle spalle. / Vicino al ciocco / che ardeva contento / si sedette / e si addormentò. / E mentre dormiva / cambiò le sembianze / il tempo passava / e bambino diventava. / A mezzanotte, / alla prima suonata / dentro la cucina / il sole risplendette. / Sopra la sedia / il vecchio non c’era / nella culla di carice / un bimbo tremava, / un piccino: che carni belle! / Si alzò ridendo, / che luce emanava, / che luce splendente. / Corse alla porta, / volò in chiesa / e tutta la casa / gli corse dietro. / Arrivò in chiesa / andarono verso l’altare / sotto una capanna / videro. . . Gesù.

 

Dùormə fəgliùccə bbiéllə

 

Dùormə, fəgliùccə bbìellə, ggigliə d’éurə

ca tata nə ngə šta é jutə féurə.

Sə n’é jutə ngià lassatə sùolə

ca c’à lassatə a té chə cə cunzùolə.

Mə štéssə cand’a té sér’e matóina

ma. . .  nə ngréššə séula la granóina.

Dùormə, fəgliùccə bbìellə, figliə d’órə,

dùormə ššiàbbəndittə a tuttə l’órə.

Chjudə chissə ùocchjə bbìellə, mbrèššia, figliə

ca ssə cə pènzə. . .  n’ajja fa də migliə.

La vigna aspètta la péuta alla Marèlla,

dùormə, mammuccia sajja, vócca bbèlla.

Ru pézzə Anghillə aspètta lə səmìendə

e ssə nnə jèttə nn’arraccòlghə nìendə.

Dùormə, nnə mə uardà, sciórə, sciurillə,

tə pòzza mənì nzùonnə l’angəlillə:

tə pòzza dà ru sùonnə e rru rəpéusə

davéndr’a nu ggiardinə chə lə réusə.

 

 

Dormi figliuoletto bello

 

Dormi, figlioletto bello, giglio d’oro

che babbo non c’è è andato fuori.

Se n’è andato non ci ha lasciato soli

perché ci ha lasciato te che ci consoli.

Sarei accanto a te sera e mattina

ma non cresce da solo il grano.

Dormi, figlioletto bello, figlio d’oro,

dormi, sii benedetto a tutte le ore.

Chiudi quegli occhi belli, presto, figlio

che se ci penso. . . debbo farne di miglia.

La vigna aspetta la potatura nei territori Marella,

dormi, mammina sua, bocca bella.

Il terreno denominato Anghillə aspetta la semente

e se non semino non raccolgo niente.

Dormi, non mi guardare, fiore, fiorellino,

possa venirti in sonno l’angioletto:

possa darti il sonno e il riposo

dentro un giardino con le rose.

 

Sciurillə ggiàllə

 

Sciurillə ggiàllə, riccə arrapprəjəlóitə

chə l’ùocchjə spalazzat’e mbambalìutə

tra na pəscólla tróvəda e na réusa

də névə jaccia, gné la mòrtə, gghjènga!

 

Tu sci ru próimə mmìesə alla vərnata

a cumənzà la ššèrta də rə scìurə

chə fìenə la ghərlanda dəll’annata:

papèmbalə, rusèllə e sciuššiachìurə,

ggigliə e cucù, carùofan’e vəjéulə.

 

A majjə, quàndə tutta la cambagna

pénd’e sgargiànda mbòppa e mbrufìuma;

la lupənèlla sgrizza sciùrə ruššə

canda ru vóschə, róidə la mundagna;

pə l’ùocchjə št’annascùoštə pə dəvìellə,

na fèšta də chəlìur’e də štərlambə;

 

də té prùopria nz’arcòrda cchjù cuvìellə

sciurillə curaggìusə də fəbbrarə 

prənungiə də štaggéun’e də bbəllézza

lambə də spəranza mmìesə alla trəštézza.

 

 

Fiorellino giallo

 

Fiorellino giallo, riccio e infreddolito

con l’occhio spalancato e imbambolato

tra una pozzanghera torbida e una rosa

di neve ghiaccia, come la morte, bianca!

 

Tu sei il primo in mezzo all’inverno

a cominciare la serie dei fiori

che formano la ghirlanda dell’annata:

papaveri, rosette e asteracee,

gigli e cucù, garofani e viole.

 

A maggio, quando tutta la campagna

dipinta e con i colori sgargianti sboccia e profuma;

la lupinella schizza fiori rossi

canta il bosco, ride la montagna;

non sei nascosto agli occhi di nessuno,

una festa di colori e di splendori;

 

di te proprio non si ricorda più nessuno

fiorellino coraggioso di febbraio

presagio di stagione e di bellezza

attimo di speranza in mezzo alla tristezza.

bottom of page