top of page
29.jpg

 

Dənèndə a na surgèndə

Məglìera də štizzə d’acqua arraunóitə

ìeššənə tuttə nzìembra dalla tèrra.

Só gné ttanda gliummarìellə

fattə chə ru filə də vritiə;

chə zómbanə pə sópra

etèrnamèndə

davéndrə arru cutóinə.

Zómbanə gné cəlluccə trasparèndə,

gné cəlluccə də lìuc’e d’argìendə

chə càndanə cundìendə, 

cómə ssə dallə carcərə sóttə tèrra

ššissən’a ləbbərtà sóprə alla tèrra;

e s’arrìgnənə də règgə də séulə;

e fìenə da spèrchjə arrə cìellə chə vólanə

e allə štéllə lucèndə də ru cìelə

də nòttə ténə mèndə.

Chirə chə zómbanə dòppə

sémbra ca vùssanə chirə ch’énə ššiùtə appróima;

dapùa s’accócchjanə, currənə capabballə 

mmìesə allə vrəcciuléttə

də ru uallungìellə.

Càndanə də cundəndézza

na canzàunə də vìescə, də suspóirə

d’améurə, uəlójjə də prənézza

chènd’e sùonə də tuttə ru munnə,

chə ìeššənə darru córə də la tèrra

e parə ca dicənə graziə arru Patrétèrnə.

Ué bbanéumə chə currə sénza scìetə

cərcannə chi sa ché sóprə alla tèrra!

Férmatə na nzé vəcióinə alla surgèndə,

férmatə na nzəgnətèlla sólamèndə!

Arpósatə na nzégna ècchə vəcióinə,

sóttə allə frischə də ru pədaluccə!

Arfréscatə lə mìenə davéndrə all’acqua.

Tìejjə na nzégna mèndə

cóm’é frésca e lucèndə

la surgèndə;

sìendə chə sùonə. . .

chə t’addulgiššə l’alma.

Ma ssə tə vó fa na vévəta

ècchə ngi šta bbəcchìerə;

pə f’arrəvìe lə labbra fin’e l’acqua

acciùccat’e jənòcchjatə,

mittə la fróndə ndèrra

tal’e quàlə gna fa chi préga Ddójja.

Davanti a una sorgente

Migliaia di gocce d’acqua riunite

escono tutte insieme dalla terra.

Sono come tanti piccoli gomitoli

fatti con filo di vetro;

che saltano in su

eternamente

dentro una pozza.

Saltano come uccellini trasparenti,

come uccellini di luce e d’argento

che cantano contenti,

come se dal carcere sottoterra

uscissero a libertà sopra la terra;

si riempiono di raggi di sole;

e fanno da specchio agli uccelli che volano

e alle stelle lucenti del cielo

di notte guardano.

Quelli che saltano dopo

sembra che spingano quelli che sono usciti prima;

poi si uniscono, corrono giù

in mezzo ai sassolini

del ruscello.

 

Cantano contenti

una canzone di baci, di sospiri

d’amore, aneliti di fecondità,

canti e suoni di tutto il mondo,

che escono dal cuore della terra

e sembra che dicano grazie al Padreterno.

O buon uomo che corri affannosamente

in cerca di chi sa che cosa sulla terra!

Fermati un po’ vicino alla sorgente,

fermati un pochino solamente!

Riposati un po’ qui vicino,

sotto l’ombra dell’alberello!

Rinfrescati le mani nell’acqua.

Guardala un po’

com’è fresca e lucente

la sorgente;

senti che suono. . .

che ti addolcisce l’anima.

Ma se vuoi bere

qui non c’è bicchiere;

se vuoi far giungere le labbra fino all’acqua

chinati e inginocchiati,

poni la fronte a terra

così come fa chi prega Dio.

 

La bbanda d’Agnéunə

 

Arru pajésə mójja andicamèndə

štava na bbànda bbénə ammajəštrèata;

sunèava prassìe vùonə veramèndə

e a tuttə lə mègliə fèštə éva chjamèata.

 

La vərtà durèttə picca: nghélla bbanda

chirə bbrav’e valèndə sunatìurə

vulévanə èssə tuttə capəbbanda.

Ru maéštrə éva bbandišta issə pìurə:

sunava tandə vùonə ru bbumbardóinə

chə rə facéva parlèa. Facéva parlèa

ru bbassə ru capəbbanda. Évanə fóinə

tutt’e ddu, ma nzə putévanə suppurtèa.

ìern’a sunèa nu jurn’a cértə vójjə:

e léuchə ru capəbbanda, pə dəspìettə  

də ru maéštrə chə vuléva cumbarójjə,

facèttə na štécca. Quìrə sə n’addunèttə,

rə uardèttə tùort’e dòppə nitt’e chjìerə

chə ru sùonə də ru bbumbardóinə, jə dəcèttə:

«Có tó malica tìa zampugnèarə!».

Quìrə ch’éva fatta la štécca rə capèttə

dissə arraìetə: «Zampugnèarə sci tu»

e pó sunannə chə ru bbassə arrəspunnèttə:

«Pə la Majèlla ngə vénghə cchjù».

E pó acchjappèttə la vójja e sə nə jèttə.

Supèrbia, prəsunziéunə, ggəlusójja

rə facévanə arvəndèa gné chìen’e ghèttə.

La bbanda llappérlà mmésə alla vójja

pə chélla litə ššiòima sə sfaššèttə.

La banda di Agnone

 

Al mio paese anticamente

c’era una banda ben ammaestrata;

suonava davvero bene

ed era chiamata alle migliori feste.

In verità durò poco: in quella banda

quei bravi e valenti suonatori

volevano essere tutti capibanda.

Il maestro era anche lui bandista:

suonava tanto bene il bombardino

che lo faceva parlare. Faceva parlare

il basso il capobanda. Erano bravissimi

entrambi, ma non si potevano sopportare.

Un giorno andarono a suonare in un luogo, e lì il capobanda per dispetto

del maestro che voleva fare bella figura,

fece una stecca. Quello se ne accorse:

lo guardò e dopo chiaramente

con il suono del bombardino gli disse:

«Ti maledica Dio zampognaro!».

Quello che aveva fatto la stecca lo capì

disse inquietato: «Zampognaro sei tu»

e poi suonando il basso rispose:

«Per la Maiella non ci vengo più».

E poi se ne andò.

Superbia, presunzione, gelosia,

li facevano diventare come cani e gatti.

La banda lì per lì in mezzo alla strada

per quella stupida lite si sfasciò.

 

Sə cùocənə lə sagnə e tacchìunə

 

Sóttə alla ciummənòira šta vullènnə

ru cuttrìellə chə sémbra nu vapéurə;

la mamma chə lə jənèštrə št’attəzzènnə,

ru suchə ruššə bbubbəjajja e ch’addéurə!

Gna s’amménanə lə sagnə tə sìendə:

«Ué, fòrza chə ru fùochə, ména addó vóllə;

abbèada ca s’ammagliòccanə, štattə attìendə».

La nònna chə na rəsélla quàndə sbóllə:

«Currə v’a chjudərə la pòrta, citrə mójja»,

dicə arru cəninnə chə córrə puvərìellə,

ma s’arrannùvəla e parə ca jə sa rójja

gna sə n’addéuna ca ride ónguvìellə.

E gna la mamma rədènnə purə éssa

jə dóicə: «Sci jìut’a chjudərə la pòrta

pə nə nfa scappà lə sagnə: sci fféssa!

N’andra vòlda ng’arcapətèa štattə accòrtə».

Ma nn’é cubbèllə. Mó canda ru cuttrìellə,

lə jənèštrə spàranə ch’é na uəlójja.

Quàndə arriva la spèasa, o cóm’é bbìellə!

Tuttə quèndə s’allùmanə d’alləgrójja.

Si cuociono le “sagne a tacconi”*

Nel paiolo, sul fuoco del caminetto, sta bollendo

l’acqua e sembra una locomotiva a vapore;

la mamma sta ravvivando la fiamma con le ginestre,

il sugo rosso bolle borbottando e che odore!

Quando si mettono le “sagne” senti dire:

«Ué, dai con il fuoco, butta dove bolle

stai attento a non farle attaccare tra loro».

La nonna, con una risatina, quando l’acqua

bollendo fuoriesce dalla pentola:

«Corri vai a chiudere la porta bimbo mio»,

dice al fanciullo che corre poverino,

poi si turba e pare resti dispiaciuto

quando si accorge che tutti ridono.

E quando la mamma ridendo anche lei

gli dice: «Sei andato a chiudere la porta

altrimenti scappavano le “sagne”: sei fesso!

Un’altra volta non ci ricascare, stai attento».

Ma non è niente. Ora canta il paiolo,

le ginestre scoppiettano ed è un piacere.

Quando arriva la zuppiera è bello!

Tutti quanti si illuminano di allegria.

 

*Pasta sfoglia tagliata a piccoli pezzi più o meno trapezoidali.

 

La ciummənòira e rru tèrmusəféunə

 

Nu bbèllə jùrnə ru tèrmusəféunə

chə la ciummənòira facèttə ru spacchéunə,

dəcèttə ca issə éva luštr’e lucèndə

e chélla nàira, éva vrétta e fətènda.

La ciummənòira nzə scumbənnèttə,

ma na rəspòšta azzəcchèata facèttə;

dissə: «Mó sci nnèatə, é picca chə chìembə,

mbécə ji cambə darrə tìembə də rə tìembə.

La casa ricca schitta arrəschìellə

ji ténghə ru fùochə pə tuttə rə puvərìellə».

Da ch’arru munnə la casa ajjə scallèata

fùochə appəccìetə chə la préta fuchèata

o chə ru ləmàinə, ma ricch’e puvərìellə,

alla bbacucca o déndrə arru caštìellə,

énə truuàta la scèmma də Ddójja

la scèmma bbèlla pə mèrətə mójja.

Arru palazzə o alla chèasa puvərèlla 

la ciummənòira é la cósa cchjù bbèlla.

Lóchə mamma fa vóllə ru cuttrìellə

e cócə lə sagnə pə rə quatrarìellə,

attórn’a éssa arraccónda mammélla

də la prəngəpéssa la štòria cchjù bbèlla:

l’órchə, ru maghə, ru bbruttə sərpèndə.

Rə citrə ajjéprənə cértə ùocchjə lucèndə;

sə sònnanə ru cìelə addó vólanə lə fèatə

pringəpə azzurr’e caštìellə ngandèatə.

La ciummənòira é nu sandə curnicchjə,

la ggèndə dicə ch’é n’annicchjə

addó rə mùortə sə vìen’a fərmèa

e la catòina nzə pó trəttəchèa.

Allə sé də jənnèarə chə na bbélla sacchétta

vé la bbéfana e arrégnə la calzétta;

lóchə sótt’a mé la vècchja graššiàusa

a ógne cətrillə arìela caccàusa.

Fišca la vùoria o ména ru pəlvizzə

féra ru vìendə o càlanə lə štizzə,

avvàrranə lə pòrtə, chjìusə lə fənèštrə,

nu bbèllə ciùoccə, du léna e ddu jənèštrə

déndrə alla casa é na fèšta bbəèata

grùoss’e cəninnə la mìenə allunghèata,

vəcinə alla scèmma bbèllə cundìendə

šténə arrəštrittə tuttə rə parìendə.

Chi s’ó magnìe du tacchətèllə sapróitə

pósa ècch’a mé la ratiglia o ru spóitə;

cacché muccrill’e a cuvìellə jə nə mbòrta

ca pəlvərizza dafórə alla pòrta.

Pùozzə šta bbùonə ué tèrmusəféunə!

ma j’arcanóššə ca ajjə raggéunə:

arru palazzə o alla chèasa puvərèlla

la ciummənòira é la cósa cchjù bbèlla.

E accuscì la štòria fənèttə

e rru tèrmusəféunə nnə spəpətəjèttə.

Il camino e il termosifone

 

Un bel giorno il termosifone

si vantò nei confronti del caminetto,

disse che lui era lucidissimo

e quello nero, sporco e fetente.

Il caminetto non si scompose

ma fece una risposta azzeccata;

disse: «Sei nato da poco

mentre io sono qui dal tempo dei tempi.

Solo la casa dei ricchi riscaldi

io ho il fuoco per tutti i poverelli».

Da quando al mondo la casa ho scaldato

fuoco acceso con la pietra focaia

o con il fiammifero, ma ricchi e poveri,

in una bacucca o nel castello,

hanno trovato la fiamma di Dio,

la fiamma bella per merito mio.

Nel palazzo o nella casa poverella

il camino è la cosa più bella.

Lì la mamma fa bollire il paiolo

e cuoce “le sagne” per i bambini,

la nonna racconta intorno al camino

la storia più bella della principessa,

l’orco, il mago, il brutto serpente.

I bimbi spalancano gli occhi lucenti;

sognano il cielo dove volano le fate

principi azzurri e castelli incantati.

 

Il camino è un santo angolo;

la gente dice che è come un piccolo spazio

dove i morti si vanno a fermare

e la catena non si può muovere.

Il sei gennaio con un bel sacco

arriva la befana e riempie la calzetta;

giù da me quella vecchia generosa

a ogni bimbo regala qualcosa.

Fischia la borea, c’è una tormenta di neve

soffia il vento o piove,

serrate le porte, chiuse le finestre

un bel ciocco, legna e ginestre,

dentro casa è una festa beata

grandi e piccini con la mano allungata,

vicino la fiamma contenti

sono riuniti tutti i parenti.

Chi vuol mangiare le costolette saporite

pone qui la graticola o lo spiedo;

qualche sorsetto e a nessuno gliene importa

che c’è la tormenta fuori la porta.

Possa stare bene termosifone!

devi riconoscere che ho ragione:

nel palazzo o nella casa poverella

il camino è la cosa più bella.

E così la storia finì

e il termosifone si azzittì.

 

Chìa fu ru próimə

 

Quàndə Crəštòfərə Culómbə jèttə

all’Amèrəca, nu jurnə, pə sapajjə

chə succədéva lóchə attórnə, sə facèttə

na passəìeta. Jèttə pə vədajjə,

štàvanə ddu carvunìerə cutəjènnə

chə nu vəlangiàun’a pəsà carvìunə

e rru marchə iva ngima currènnə.

Crəštòfərə s’avvəcənètt’a ìunə

e addumannèttə: – Chi və c’à purtatə

ècchə ru dəjèvrə? – Chirə j’arrəspunnìernə:

– Nu sémə də Capracotta, émə passatə;

passamə sèmbrə, jémə purə arru mbìernə.

Culómbə, puvərìellə, n’armanèttə.

Sə štrəquələjèttə l’ùocchjə, nə nsapàiva

ssə štava all’èrta o durmóiva. Dəcèttə:

– Nnə mə nə pòzzə fa capacə, crədàiva

ca prima də mé ngéva štatə cuvìellə;

cómə étə fatt’a mənì vurrìa sapajjə.

Ssə c’arpènzə mə sə vòlda ru cərvìellə.

Dòppə na nzégna ardəcèttə: – Allə bbarchə majjə

étə mənutə annascùoštə certamèndə.

Chirə na bbèlla rəsèata sə facìernə;

rədènniə mbaccia jə tənìernə mèndə

e dəcìernə: – Ma fuššə Patrétèrnə!

Pózzə šta bbùonə Crəštòfərə! Arrəvèmmə

ècchə vində ènnə fèa chə nu bbarchéunə

crədènnə də èssə rə próimə. . .  pó vədèmmə

ca ggià ci štàvanə rə callarìerə d’Agnéunə.

 

 

Chi fu il primo

 

Quando Cristoforo Colombo andò

in America, un giorno, per sapere

cosa gli avveniva intorno si fece

una passeggiata. Poté così vedere

due carbonai che si davano da fare

con una grossa bilancia a pesare carboni

e il romano saliva su velocemente.

Cristoforo si avvicinò a uno di loro

e chiese: – Chi vi ci ha portato

qui il diavolo? – Quelli gli risposero:

– Noi siamo di Capracotta, siamo passati,

passiamo sempre, andiamo anche all’inferno.

Colombo, poveretto, rimase di stucco.

Si stropicciò gli occhi, non sapeva

se stava in piedi o dormiva. Disse:

– Non posso capacitarmi, credevo

che prima di me non c’era stato nessuno,

vorrei sapere come avete fatto ad arrivarci.

Se ci ripenso mi dà di volta il cervello.

Dopo un po’ ridisse: – Nelle mie barche

siete venuti nascosti certamente.

Quelli si fecero una bella risata

e ridendogli in faccia lo guardarono

e dissero: – Credi di essere il Padreterno!

Che tu possa stare bene Cristoforo! Arrivammo

qui venti anni fa con un barcone

credendo di essere i primi. . . poi vedemmo

che già c’erano i calderai di Agnone.

 

Ru palléunə e la zappa

Ru palléunə chə na pədèata arrəvèttə

déndr’a na ràsəra e la zappa truuèttə.

La zappa jə dəcèttə: «Gna sci bbìellə!

vìat’a té, sci ttunnə e zumbarìellə

ma ndə sa rójja c’addó šté fərmèatə

ógnunə córr’e t’azzécca pədèatə?».

Arrəspónnə ru palléunə chjinə də vìendə:

«Ji d’avé pədèatə só cundìendə:

vədènnəmə vulà accuscì tunnə

sémbra ca sə mbazziššə tuttə ru munnə.

Quàndə mə nzàccanə déndrə allə pòrtə

la pazzójja arvènda cchjù ffòrtə,

ndannə rə təfìusə allùccanə gné mmèttə

zómbanə pə d’aria e sónanə trumbéttə,

sə tùorcənə gné ssìerp’a vraccia alzèatə

e spissə fénə pur’a cundəllèatə;

rə ggiùvənə cchjù ffòrtə chə lə pədeàtə

chə dìen’a mé fìenə sòld’a palèatə».

La zappa puvərèlla n’armanèttə

štèttə na nzé e pó j’arrəspunnèttə:

«E prùopria lvàirə ca la sórtə é cəchèata

tu sci bbén višt’e ji só dəsprəzzèata

tu pùortə la dəscòrdia tra la ggèndə

mbécə ji pòrtə lə pèan’a tuttə quèndə.

 

 Pə mé la tèrra é štàta zappèata

e la ggèndə də ru munnə ajjə sfamèata

mó tìenə rə caššìunə chjinə də grèanə

chə la grazia də Ddójja e lə peànə

e angóra lə vuttə chjénə də vóinə

e chéllə chə cala pə ru cannaróinə

vénə alla lucə pə mèrətə mójja

e də quìrə chə m’abbraccia e chə fatójja

chə mé alla mìenə camba alla jurnèata.

Pòvər’a mé só prùopria sfurtunèata!».

Ma chéllə chə pə mé é prassìe bbruttə

só rrə dəsprìezzə chə mə fìenə tuttə,

ssə nu študèndə nə mbassa tə sìendə:

«La zappa t’aspètta» dicənə rə parìendə,

ssə nu maštrə fatəjènnə fa rə cialìunə:

«Vattən’a zappà» jə dicə ognìunə.

Manghə ssə la zappa fóssə la vrəógna

e chi zappa tənéssə la rógna.

La ggənərazziéunə néuua s’é mbazzìuta

la mésa canna l’à prùopria pərdìuta.

Ru dəscurzə fənèttə ca nu uagliéunə

currènnə sə purtèttə ru palléunə.

 

 

Il pallone e la zappa

Il pallone con una pedata arrivò

e dentro un solco dei campi la zappa trovò.

La zappa gli disse: «Come sei bello!

beato te sei tondo e saltellante

ma non ti dispiace che dove sei fermo

ognuno corre e ti colpisce con le pedate?».

Risponde il pallone borioso:

«Io di avere calci sono contento:

vedendomi volare così tondo

sembra che impazzisce tutto il mondo.

Quando mi infilano dentro le porte

la pazzia diventa più forte,

allora i tifosi gridano come matti

saltano in aria e suonano le trombe,

si contorcono come serpenti a braccia alzate

e spesso fanno pure a coltellate;

i giovani più forti con le pedate

che mi danno, guadagnano soldi a palate».

La zappa poverina rimase di stucco;

aspettò un po’ e poi rispose:

«È proprio vero che la sorte è cieca,

tu sei ben visto e io sono disprezzata,

tu porti la discordia tra la gente,

invece io porto il pane a tutti.

 

Per me la terra e stata zappata

e la gente del mondo ho sfamata

ora hanno i granai pieni di grano

con la grazia di Dio e il pane

e ancora le botti piene di vino

e tutto quello che si mangia

vengono alla luce per merito mio

e di chi mi abbraccia e lavora

con me in mano vive alla giornata.

Povera me sono proprio sfortunata!».

Ma quello che per me è brutto

sono i disprezzi che mi fanno tutti,

se uno studente non è promosso senti dire:

«La zappa ti aspetta» dicono i parenti;

se un mastro lavorando fa errori grossolani:

«Vai a zappare» gli dice ognuno.

Neanche se la zappa fosse la vergogna

e chi zappa avesse la rogna.

La nuova generazione è impazzita

e il senno l’ha proprio perduto.

Il discorso fini perchè un ragazzo

correndo portò via il pallone.

 

Ru dèndə

 

Chjègnə ru quatrarìellə e sə lamènda

ca jə sə tréttəca ru dèndə.

Attórnə alla ciummənòira la sàira

tuttə pàrlanə də quìrə dənduccə.

Ru pòtrə dicə rədènnə: «Na tənaglia,

ca vùogliə tərìe ru dènd’a štu quatrèarə».

Allóra tuttə quèndə fénə mbégna,

ca jéna tərìe ru dèndə veramèndə

e rədènnə la mittənə ngrəmənèala.

Chə ddu štizzə lucèndə mbizza all’ùocchjə,

chjègn’e róidə ru quatrarìellə.

Sə n’é ddunèatə ca chirə fìenə pə bbrulla.

M’arcumènza a cutəjé chə ru dèndə: 

cə méttə ru ditə mbaccia e rə dəllazza;

dòppə ciarvà chə la lénga

e jə dà n’andra bbèlla trəttəchèata,

pó cutəjajja angóra chə lə dàita,

findandə chə ru dèndə sə nə casca.

La sórə majéurə r’accarézza e dóicə:

«T’é cadìutə ru primə dèndə,

ssə rə ìettə arru cacciunìellə

t’arnaššə ru dèndə də cùonə;

 

ssə rə ìettə arru muscillə

t’arnaššə ru dèndə də uàttillə.

Ma ssə rə mittə alla cavìuta 

e cə rə fé šta quaranda jurnə,

c’artrùovə ru dèndə d’éurə;

pó ssə rə mittə arru bbəcchìerə,

addəmanə cə trùovə cinguànda lóirə».

Róidə ru quatrarìellə chə la vócca apèrta

ru pòtrə jə dà apprèttə: «Aló, aló,

té na fənèštra apèrta juštə mmìesə».

Allóra ru uagliéunə chjudə la vócca

e pə la rajja abbòtta lə maššéllə.

All’uldəm’àura pósa ru dənduccə

sóprə alla ciummənòira

rə créupə chə nu bbəcchìerə

e sə v’a ddurmójjə.

La matóina ru dèndə ngi šta cchjù

e a quìrə pòštə ci štìenə cinguànda lóirə.

 

 

Il dente

 

Piange il bambino e si lamenta

ché gli si muove il dente.

Intorno al caminetto la sera

tutti parlano di quel dente.

Il padre dice ridendo: «Le tenaglie,

che voglio tirare il dente a questo bambino».

Allora tutti fingono

che devono davvero tirare il dente

e ridendo esagerano l’entità del fatto.

 

Con due lacrime lucenti agli occhi,

piange e ride il bambino.

Si è accorto che quelli fanno per celia.

 

Ma ricomincia a molestare il dente:

ci mette il dito vicino e lo muove;

poi ci torna con la lingua

e gli dà un’altra bella smossa,

poi ci riprova con le dita,

fino a quando il dente cade.

 

La sorella maggiore lo accarezza e dice:

«Ti è caduto il primo dente,

se lo butti al cagnolino

ti rinasce il dente di cane;

 

se lo butti al micino

ti rinasce il dente di gattino.

 

Ma se lo metti nella buca

e ce lo fai stare quaranta giorni

ci troverai il dente d’oro;

poi se lo metti sotto un bicchiere

domani ci troverai cinquanta lire».

Ride il bambino con la bocca aperta:

il padre lo motteggia: «Alò, alò,

hai una finestra aperta proprio in mezzo».

Allora il ragazzo chiude la bocca

e per il dispiacere gonfia le guance.

 

All’ultima ora posa il dente

sopra il caminetto

lo copre con un bicchiere

e va a dormire.

La mattina dopo il dente non c’è più

e al suo posto ci sono cinquanta lire.

bottom of page