Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Angiolina Mastronardi
Angiolina Mastronardi
Maria Nicola Mastronardi
Le ndòcce
Domenico Meo
CULTURA POPOLARE
DÉ™nèndÉ™ a na surgèndÉ™
​
MÉ™glìera dÉ™ štizzÉ™ d’acqua arraunóitÉ™
ìeššÉ™nÉ™ tuttÉ™ nzìembra dalla tèrra.
Só gné ttanda gliummarìellÉ™
fattÉ™ chÉ™ ru filÉ™ dÉ™ vritiÉ™;
chÉ™ zómbanÉ™ pÉ™ sópra
etèrnamèndÉ™
davéndrÉ™ arru cutóinÉ™.
ZómbanÉ™ gné cÉ™lluccÉ™ trasparèndÉ™,
gné cÉ™lluccÉ™ dÉ™ lìuc’e d’argìendÉ™
chÉ™ càndanÉ™ cundìendÉ™,
cómÉ™ ssÉ™ dallÉ™ carcÉ™rÉ™ sóttÉ™ tèrra
ššissÉ™n’a lÉ™bbÉ™rtà sóprÉ™ alla tèrra;
e s’arrìgnÉ™nÉ™ dÉ™ règgÉ™ dÉ™ séulÉ™;
e fìenÉ™ da spèrchjÉ™ arrÉ™ cìellÉ™ chÉ™ vólanÉ™
e allÉ™ štéllÉ™ lucèndÉ™ dÉ™ ru cìelÉ™
dÉ™ nòttÉ™ ténÉ™ mèndÉ™.
​
ChirÉ™ chÉ™ zómbanÉ™ dòppÉ™
sémbra ca vùssanÉ™ chirÉ™ ch’énÉ™ ššiùtÉ™ appróima;
dapùa s’accócchjanÉ™, currÉ™nÉ™ capabballÉ™
mmìesÉ™ allÉ™ vrÉ™cciuléttÉ™
dÉ™ ru uallungìellÉ™.
CàndanÉ™ dÉ™ cundÉ™ndézza
na canzàunÉ™ dÉ™ vìescÉ™, dÉ™ suspóirÉ™
d’améurÉ™, uÉ™lójjÉ™ dÉ™ prÉ™nézza
chènd’e sùonÉ™ dÉ™ tuttÉ™ ru munnÉ™,
chÉ™ ìeššÉ™nÉ™ darru córÉ™ dÉ™ la tèrra
e parÉ™ ca dicÉ™nÉ™ graziÉ™ arru PatrétèrnÉ™.
​
Ué bbanéumÉ™ chÉ™ currÉ™ sénza scìetÉ™
cÉ™rcannÉ™ chi sa ché sóprÉ™ alla tèrra!
FérmatÉ™ na nzé vÉ™cióinÉ™ alla surgèndÉ™,
férmatÉ™ na nzÉ™gnÉ™tèlla sólamèndÉ™!
ArpósatÉ™ na nzégna ècchÉ™ vÉ™cióinÉ™,
sóttÉ™ allÉ™ frischÉ™ dÉ™ ru pÉ™daluccÉ™!
ArfréscatÉ™ lÉ™ mìenÉ™ davéndrÉ™ all’acqua.
TìejjÉ™ na nzégna mèndÉ™
cóm’é frésca e lucèndÉ™
la surgèndÉ™;
sìendÉ™ chÉ™ sùonÉ™. . .
chÉ™ t’addulgiššÉ™ l’alma.
​
Ma ssÉ™ tÉ™ vó fa na vévÉ™ta
ècchÉ™ ngi šta bbÉ™cchìerÉ™;
pÉ™ f’arrÉ™vìe lÉ™ labbra fin’e l’acqua
acciùccat’e jÉ™nòcchjatÉ™,
mittÉ™ la fróndÉ™ ndèrra
tal’e quàlÉ™ gna fa chi préga Ddójja.
​
​
Davanti a una sorgente
​
Migliaia di gocce d’acqua riunite
escono tutte insieme dalla terra.
Sono come tanti piccoli gomitoli
fatti con filo di vetro;
che saltano in su
eternamente
dentro una pozza.
Saltano come uccellini trasparenti,
come uccellini di luce e d’argento
che cantano contenti,
come se dal carcere sottoterra
uscissero a libertà sopra la terra;
si riempiono di raggi di sole;
e fanno da specchio agli uccelli che volano
e alle stelle lucenti del cielo
di notte guardano.
​
Quelli che saltano dopo
sembra che spingano quelli che sono usciti prima;
poi si uniscono, corrono giù
in mezzo ai sassolini
del ruscello.
Cantano contenti
una canzone di baci, di sospiri
d’amore, aneliti di fecondità,
canti e suoni di tutto il mondo,
che escono dal cuore della terra
e sembra che dicano grazie al Padreterno.
​
O buon uomo che corri affannosamente
in cerca di chi sa che cosa sulla terra!
Fermati un po’ vicino alla sorgente,
fermati un pochino solamente!
Riposati un po’ qui vicino,
sotto l’ombra dell’alberello!
Rinfrescati le mani nell’acqua.
Guardala un po’
com’è fresca e lucente
la sorgente;
senti che suono. . .
che ti addolcisce l’anima.
​
Ma se vuoi bere
qui non c’è bicchiere;
se vuoi far giungere le labbra fino all’acqua
chinati e inginocchiati,
poni la fronte a terra
così come fa chi prega Dio.
La bbanda d’AgnéunÉ™
Arru pajésÉ™ mójja andicamèndÉ™
štava na bbànda bbénÉ™ ammajÉ™štrèata;
sunèava prassìe vùonÉ™ veramèndÉ™
e a tuttÉ™ lÉ™ mègliÉ™ fèštÉ™ éva chjamèata.
La vÉ™rtà durèttÉ™ picca: nghélla bbanda
chirÉ™ bbrav’e valèndÉ™ sunatìurÉ™
vulévanÉ™ èssÉ™ tuttÉ™ capÉ™bbanda.
Ru maéštrÉ™ éva bbandišta issÉ™ pìurÉ™:
​
sunava tandÉ™ vùonÉ™ ru bbumbardóinÉ™
chÉ™ rÉ™ facéva parlèa. Facéva parlèa
ru bbassÉ™ ru capÉ™bbanda. ÉvanÉ™ fóinÉ™
tutt’e ddu, ma nzÉ™ putévanÉ™ suppurtèa.
​
ìern’a sunèa nu jurn’a cértÉ™ vójjÉ™:
e léuchÉ™ ru capÉ™bbanda, pÉ™ dÉ™spìettÉ™
dÉ™ ru maéštrÉ™ chÉ™ vuléva cumbarójjÉ™,
facèttÉ™ na štécca. QuìrÉ™ sÉ™ n’addunèttÉ™,
​
rÉ™ uardèttÉ™ tùort’e dòppÉ™ nitt’e chjìerÉ™
chÉ™ ru sùonÉ™ dÉ™ ru bbumbardóinÉ™, jÉ™ dÉ™cèttÉ™:
«Có tó malica tìa zampugnèarÉ™!».
QuìrÉ™ ch’éva fatta la štécca rÉ™ capèttÉ™
​
dissÉ™ arraìetÉ™: «ZampugnèarÉ™ sci tu»
e pó sunannÉ™ chÉ™ ru bbassÉ™ arrÉ™spunnèttÉ™:
«PÉ™ la Majèlla ngÉ™ vénghÉ™ cchjù».
E pó acchjappèttÉ™ la vójja e sÉ™ nÉ™ jèttÉ™.
​
Supèrbia, prÉ™sunziéunÉ™, ggÉ™lusójja
rÉ™ facévanÉ™ arvÉ™ndèa gné chìen’e ghèttÉ™.
La bbanda llappérlà mmésÉ™ alla vójja
pÉ™ chélla litÉ™ ššiòima sÉ™ sfaššèttÉ™.
​
​
La banda di Agnone
Al mio paese anticamente
c’era una banda ben ammaestrata;
suonava davvero bene
ed era chiamata alle migliori feste.
​
In verità durò poco: in quella banda
quei bravi e valenti suonatori
volevano essere tutti capibanda.
Il maestro era anche lui bandista:
​
suonava tanto bene il bombardino
che lo faceva parlare. Faceva parlare
il basso il capobanda. Erano bravissimi
entrambi, ma non si potevano sopportare.
​
Un giorno andarono a suonare in un luogo, e lì il capobanda per dispetto
del maestro che voleva fare bella figura,
fece una stecca. Quello se ne accorse:
​
lo guardò e dopo chiaramente
con il suono del bombardino gli disse:
«Ti maledica Dio zampognaro!».
Quello che aveva fatto la stecca lo capì
​
disse inquietato: «Zampognaro sei tu»
e poi suonando il basso rispose:
«Per la Maiella non ci vengo più».
E poi se ne andò.
Superbia, presunzione, gelosia,
li facevano diventare come cani e gatti.
La banda lì per lì in mezzo alla strada
per quella stupida lite si sfasciò.
SÉ™ cùocÉ™nÉ™ lÉ™ sagnÉ™ e tacchìunÉ™
SóttÉ™ alla ciummÉ™nòira šta vullènnÉ™
ru cuttrìellÉ™ chÉ™ sémbra nu vapéurÉ™;
la mamma chÉ™ lÉ™ jÉ™nèštrÉ™ št’attÉ™zzènnÉ™,
ru suchÉ™ ruššÉ™ bbubbÉ™jajja e ch’addéurÉ™!
​
Gna s’amménanÉ™ lÉ™ sagnÉ™ tÉ™ sìendÉ™:
«Ué, fòrza chÉ™ ru fùochÉ™, ména addó vóllÉ™;
abbèada ca s’ammagliòccanÉ™, štattÉ™ attìendÉ™».
La nònna chÉ™ na rÉ™sélla quàndÉ™ sbóllÉ™:
​
«CurrÉ™ v’a chjudÉ™rÉ™ la pòrta, citrÉ™ mójja»,
dicÉ™ arru cÉ™ninnÉ™ chÉ™ córrÉ™ puvÉ™rìellÉ™,
ma s’arrannùvÉ™la e parÉ™ ca jÉ™ sa rójja
gna sÉ™ n’addéuna ca ride ónguvìellÉ™.
​
E gna la mamma rÉ™dènnÉ™ purÉ™ éssa
jÉ™ dóicÉ™: «Sci jìut’a chjudÉ™rÉ™ la pòrta
pÉ™ nÉ™ nfa scappà lÉ™ sagnÉ™: sci fféssa!
N’andra vòlda ng’arcapÉ™tèa štattÉ™ accòrtÉ™».
​
Ma nn’é cubbèllÉ™. Mó canda ru cuttrìellÉ™,
lÉ™ jÉ™nèštrÉ™ spàranÉ™ ch’é na uÉ™lójja.
QuàndÉ™ arriva la spèasa, o cóm’é bbìellÉ™!
TuttÉ™ quèndÉ™ s’allùmanÉ™ d’allÉ™grójja.
​
​
Si cuociono le “sagne a tacconi”*
​
Nel paiolo, sul fuoco del caminetto, sta bollendo
l’acqua e sembra una locomotiva a vapore;
la mamma sta ravvivando la fiamma con le ginestre,
il sugo rosso bolle borbottando e che odore!
​
Quando si mettono le “sagne” senti dire:
«Ué, dai con il fuoco, butta dove bolle
stai attento a non farle attaccare tra loro».
La nonna, con una risatina, quando l’acqua
bollendo fuoriesce dalla pentola:
​
«Corri vai a chiudere la porta bimbo mio»,
dice al fanciullo che corre poverino,
poi si turba e pare resti dispiaciuto
quando si accorge che tutti ridono.
​
E quando la mamma ridendo anche lei
gli dice: «Sei andato a chiudere la porta
altrimenti scappavano le “sagne”: sei fesso!
Un’altra volta non ci ricascare, stai attento».
​
Ma non è niente. Ora canta il paiolo,
le ginestre scoppiettano ed è un piacere.
Quando arriva la zuppiera è bello!
Tutti quanti si illuminano di allegria.
*Pasta sfoglia tagliata a piccoli pezzi più o meno trapezoidali.
La ciummÉ™nòira e rru tèrmusÉ™féunÉ™
Nu bbèllÉ™ jùrnÉ™ ru tèrmusÉ™féunÉ™
chÉ™ la ciummÉ™nòira facèttÉ™ ru spacchéunÉ™,
dÉ™cèttÉ™ ca issÉ™ éva luštr’e lucèndÉ™
e chélla nàira, éva vrétta e fÉ™tènda.
​
La ciummÉ™nòira nzÉ™ scumbÉ™nnèttÉ™,
ma na rÉ™spòšta azzÉ™cchèata facèttÉ™;
dissÉ™: «Mó sci nnèatÉ™, é picca chÉ™ chìembÉ™,
mbécÉ™ ji cambÉ™ darrÉ™ tìembÉ™ dÉ™ rÉ™ tìembÉ™.
La casa ricca schitta arrÉ™schìellÉ™
ji ténghÉ™ ru fùochÉ™ pÉ™ tuttÉ™ rÉ™ puvÉ™rìellÉ™».
​
Da ch’arru munnÉ™ la casa ajjÉ™ scallèata
fùochÉ™ appÉ™ccìetÉ™ chÉ™ la préta fuchèata
o chÉ™ ru lÉ™màinÉ™, ma ricch’e puvÉ™rìellÉ™,
alla bbacucca o déndrÉ™ arru caštìellÉ™,
énÉ™ truuàta la scèmma dÉ™ Ddójja
la scèmma bbèlla pÉ™ mèrÉ™tÉ™ mójja.
​
Arru palazzÉ™ o alla chèasa puvÉ™rèlla
la ciummÉ™nòira é la cósa cchjù bbèlla.
​
LóchÉ™ mamma fa vóllÉ™ ru cuttrìellÉ™
e cócÉ™ lÉ™ sagnÉ™ pÉ™ rÉ™ quatrarìellÉ™,
attórn’a éssa arraccónda mammélla
dÉ™ la prÉ™ngÉ™péssa la štòria cchjù bbèlla:
l’órchÉ™, ru maghÉ™, ru bbruttÉ™ sÉ™rpèndÉ™.
RÉ™ citrÉ™ ajjéprÉ™nÉ™ cértÉ™ ùocchjÉ™ lucèndÉ™;
sÉ™ sònnanÉ™ ru cìelÉ™ addó vólanÉ™ lÉ™ fèatÉ™
pringÉ™pÉ™ azzurr’e caštìellÉ™ ngandèatÉ™.
​
La ciummÉ™nòira é nu sandÉ™ curnicchjÉ™,
la ggèndÉ™ dicÉ™ ch’é n’annicchjÉ™
addó rÉ™ mùortÉ™ sÉ™ vìen’a fÉ™rmèa
e la catòina nzÉ™ pó trÉ™ttÉ™chèa.
​
AllÉ™ sé dÉ™ jÉ™nnèarÉ™ chÉ™ na bbélla sacchétta
vé la bbéfana e arrégnÉ™ la calzétta;
lóchÉ™ sótt’a mé la vècchja graššiàusa
a ógne cÉ™trillÉ™ arìela caccàusa.
​
Fišca la vùoria o ména ru pÉ™lvizzÉ™
féra ru vìendÉ™ o càlanÉ™ lÉ™ štizzÉ™,
avvàrranÉ™ lÉ™ pòrtÉ™, chjìusÉ™ lÉ™ fÉ™nèštrÉ™,
nu bbèllÉ™ ciùoccÉ™, du léna e ddu jÉ™nèštrÉ™
déndrÉ™ alla casa é na fèšta bbÉ™èata
grùoss’e cÉ™ninnÉ™ la mìenÉ™ allunghèata,
vÉ™cinÉ™ alla scèmma bbèllÉ™ cundìendÉ™
šténÉ™ arrÉ™štrittÉ™ tuttÉ™ rÉ™ parìendÉ™.
​
Chi s’ó magnìe du tacchÉ™tèllÉ™ sapróitÉ™
pósa ècch’a mé la ratiglia o ru spóitÉ™;
cacché muccrill’e a cuvìellÉ™ jÉ™ nÉ™ mbòrta
ca pÉ™lvÉ™rizza dafórÉ™ alla pòrta.
​
PùozzÉ™ šta bbùonÉ™ ué tèrmusÉ™féunÉ™!
ma j’arcanóššÉ™ ca ajjÉ™ raggéunÉ™:
arru palazzÉ™ o alla chèasa puvÉ™rèlla
la ciummÉ™nòira é la cósa cchjù bbèlla.
​
E accuscì la štòria fÉ™nèttÉ™
e rru tèrmusÉ™féunÉ™ nnÉ™ spÉ™pÉ™tÉ™jèttÉ™.
​
​
Il camino e il termosifone
Un bel giorno il termosifone
si vantò nei confronti del caminetto,
disse che lui era lucidissimo
e quello nero, sporco e fetente.
​
Il caminetto non si scompose
ma fece una risposta azzeccata;
disse: «Sei nato da poco
mentre io sono qui dal tempo dei tempi.
Solo la casa dei ricchi riscaldi
io ho il fuoco per tutti i poverelli».
​
Da quando al mondo la casa ho scaldato
fuoco acceso con la pietra focaia
o con il fiammifero, ma ricchi e poveri,
in una bacucca o nel castello,
hanno trovato la fiamma di Dio,
la fiamma bella per merito mio.
​
Nel palazzo o nella casa poverella
il camino è la cosa più bella.
​
Lì la mamma fa bollire il paiolo
e cuoce “le sagne” per i bambini,
la nonna racconta intorno al camino
la storia più bella della principessa,
l’orco, il mago, il brutto serpente.
I bimbi spalancano gli occhi lucenti;
sognano il cielo dove volano le fate
principi azzurri e castelli incantati.
Il camino è un santo angolo;
la gente dice che è come un piccolo spazio
dove i morti si vanno a fermare
e la catena non si può muovere.
​
Il sei gennaio con un bel sacco
arriva la befana e riempie la calzetta;
giù da me quella vecchia generosa
a ogni bimbo regala qualcosa.
​
Fischia la borea, c’è una tormenta di neve
soffia il vento o piove,
serrate le porte, chiuse le finestre
un bel ciocco, legna e ginestre,
dentro casa è una festa beata
grandi e piccini con la mano allungata,
vicino la fiamma contenti
sono riuniti tutti i parenti.
​
Chi vuol mangiare le costolette saporite
pone qui la graticola o lo spiedo;
qualche sorsetto e a nessuno gliene importa
che c’è la tormenta fuori la porta.
​
Possa stare bene termosifone!
devi riconoscere che ho ragione:
nel palazzo o nella casa poverella
il camino è la cosa più bella.
​
E così la storia finì
e il termosifone si azzittì.
Chìa fu ru próimÉ™
QuàndÉ™ CrÉ™štòfÉ™rÉ™ CulómbÉ™ jèttÉ™
all’AmèrÉ™ca, nu jurnÉ™, pÉ™ sapajjÉ™
chÉ™ succÉ™déva lóchÉ™ attórnÉ™, sÉ™ facèttÉ™
na passÉ™ìeta. JèttÉ™ pÉ™ vÉ™dajjÉ™,
​
štàvanÉ™ ddu carvunìerÉ™ cutÉ™jènnÉ™
chÉ™ nu vÉ™langiàun’a pÉ™sà carvìunÉ™
e rru marchÉ™ iva ngima currènnÉ™.
CrÉ™štòfÉ™rÉ™ s’avvÉ™cÉ™nètt’a ìunÉ™
​
e addumannèttÉ™: – Chi vÉ™ c’à purtatÉ™
ècchÉ™ ru dÉ™jèvrÉ™? – ChirÉ™ j’arrÉ™spunnìernÉ™:
– Nu sémÉ™ dÉ™ Capracotta, émÉ™ passatÉ™;
passamÉ™ sèmbrÉ™, jémÉ™ purÉ™ arru mbìernÉ™.
​
CulómbÉ™, puvÉ™rìellÉ™, n’armanèttÉ™.
SÉ™ štrÉ™quÉ™lÉ™jèttÉ™ l’ùocchjÉ™, nÉ™ nsapàiva
ssÉ™ štava all’èrta o durmóiva. DÉ™cèttÉ™:
– NnÉ™ mÉ™ nÉ™ pòzzÉ™ fa capacÉ™, crÉ™dàiva
​
ca prima dÉ™ mé ngéva štatÉ™ cuvìellÉ™;
cómÉ™ étÉ™ fatt’a mÉ™nì vurrìa sapajjÉ™.
SsÉ™ c’arpènzÉ™ mÉ™ sÉ™ vòlda ru cÉ™rvìellÉ™.
DòppÉ™ na nzégna ardÉ™cèttÉ™: – AllÉ™ bbarchÉ™ majjÉ™
​
étÉ™ mÉ™nutÉ™ annascùoštÉ™ certamèndÉ™.
ChirÉ™ na bbèlla rÉ™sèata sÉ™ facìernÉ™;
rÉ™dènniÉ™ mbaccia jÉ™ tÉ™nìernÉ™ mèndÉ™
e dÉ™cìernÉ™: – Ma fuššÉ™ PatrétèrnÉ™!
​
PózzÉ™ šta bbùonÉ™ CrÉ™štòfÉ™rÉ™! ArrÉ™vèmmÉ™
ècchÉ™ vindÉ™ ènnÉ™ fèa chÉ™ nu bbarchéunÉ™
crÉ™dènnÉ™ dÉ™ èssÉ™ rÉ™ próimÉ™. . . pó vÉ™dèmmÉ™
ca ggià ci štàvanÉ™ rÉ™ callarìerÉ™ d’AgnéunÉ™.
Chi fu il primo
Quando Cristoforo Colombo andò
in America, un giorno, per sapere
cosa gli avveniva intorno si fece
una passeggiata. Poté così vedere
​
due carbonai che si davano da fare
con una grossa bilancia a pesare carboni
e il romano saliva su velocemente.
Cristoforo si avvicinò a uno di loro
​
e chiese: – Chi vi ci ha portato
qui il diavolo? – Quelli gli risposero:
– Noi siamo di Capracotta, siamo passati,
passiamo sempre, andiamo anche all’inferno.
​
Colombo, poveretto, rimase di stucco.
Si stropicciò gli occhi, non sapeva
se stava in piedi o dormiva. Disse:
– Non posso capacitarmi, credevo
​
che prima di me non c’era stato nessuno,
vorrei sapere come avete fatto ad arrivarci.
Se ci ripenso mi dà di volta il cervello.
Dopo un po’ ridisse: – Nelle mie barche
​
siete venuti nascosti certamente.
Quelli si fecero una bella risata
e ridendogli in faccia lo guardarono
e dissero: – Credi di essere il Padreterno!
​
Che tu possa stare bene Cristoforo! Arrivammo
qui venti anni fa con un barcone
credendo di essere i primi. . . poi vedemmo
che già c’erano i calderai di Agnone.
Ru palléunÉ™ e la zappa
​
Ru palléunÉ™ chÉ™ na pÉ™dèata arrÉ™vèttÉ™
déndr’a na ràsÉ™ra e la zappa truuèttÉ™.
​
La zappa jÉ™ dÉ™cèttÉ™: «Gna sci bbìellÉ™!
vìat’a té, sci ttunnÉ™ e zumbarìellÉ™
ma ndÉ™ sa rójja c’addó šté fÉ™rmèatÉ™
ógnunÉ™ córr’e t’azzécca pÉ™dèatÉ™?».
​
ArrÉ™spónnÉ™ ru palléunÉ™ chjinÉ™ dÉ™ vìendÉ™:
«Ji d’avé pÉ™dèatÉ™ só cundìendÉ™:
vÉ™dènnÉ™mÉ™ vulà accuscì tunnÉ™
sémbra ca sÉ™ mbazziššÉ™ tuttÉ™ ru munnÉ™.
QuàndÉ™ mÉ™ nzàccanÉ™ déndrÉ™ allÉ™ pòrtÉ™
la pazzójja arvènda cchjù ffòrtÉ™,
ndannÉ™ rÉ™ tÉ™fìusÉ™ allùccanÉ™ gné mmèttÉ™
zómbanÉ™ pÉ™ d’aria e sónanÉ™ trumbéttÉ™,
sÉ™ tùorcÉ™nÉ™ gné ssìerp’a vraccia alzèatÉ™
e spissÉ™ fénÉ™ pur’a cundÉ™llèatÉ™;
rÉ™ ggiùvÉ™nÉ™ cchjù ffòrtÉ™ chÉ™ lÉ™ pÉ™deàtÉ™
chÉ™ dìen’a mé fìenÉ™ sòld’a palèatÉ™».
​
La zappa puvÉ™rèlla n’armanèttÉ™
štèttÉ™ na nzé e pó j’arrÉ™spunnèttÉ™:
«E prùopria lvàirÉ™ ca la sórtÉ™ é cÉ™chèata
tu sci bbén višt’e ji só dÉ™sprÉ™zzèata
tu pùortÉ™ la dÉ™scòrdia tra la ggèndÉ™
mbécÉ™ ji pòrtÉ™ lÉ™ pèan’a tuttÉ™ quèndÉ™.
PÉ™ mé la tèrra é štàta zappèata
e la ggèndÉ™ dÉ™ ru munnÉ™ ajjÉ™ sfamèata
mó tìenÉ™ rÉ™ caššìunÉ™ chjinÉ™ dÉ™ grèanÉ™
chÉ™ la grazia dÉ™ Ddójja e lÉ™ peànÉ™
e angóra lÉ™ vuttÉ™ chjénÉ™ dÉ™ vóinÉ™
e chéllÉ™ chÉ™ cala pÉ™ ru cannaróinÉ™
vénÉ™ alla lucÉ™ pÉ™ mèrÉ™tÉ™ mójja
e dÉ™ quìrÉ™ chÉ™ m’abbraccia e chÉ™ fatójja
chÉ™ mé alla mìenÉ™ camba alla jurnèata.
PòvÉ™r’a mé só prùopria sfurtunèata!».
​
Ma chéllÉ™ chÉ™ pÉ™ mé é prassìe bbruttÉ™
só rrÉ™ dÉ™sprìezzÉ™ chÉ™ mÉ™ fìenÉ™ tuttÉ™,
ssÉ™ nu študèndÉ™ nÉ™ mbassa tÉ™ sìendÉ™:
«La zappa t’aspètta» dicÉ™nÉ™ rÉ™ parìendÉ™,
ssÉ™ nu maštrÉ™ fatÉ™jènnÉ™ fa rÉ™ cialìunÉ™:
«VattÉ™n’a zappà» jÉ™ dicÉ™ ognìunÉ™.
ManghÉ™ ssÉ™ la zappa fóssÉ™ la vrÉ™ógna
e chi zappa tÉ™néssÉ™ la rógna.
La ggÉ™nÉ™razziéunÉ™ néuua s’é mbazzìuta
la mésa canna l’à prùopria pÉ™rdìuta.
​
Ru dÉ™scurzÉ™ fÉ™nèttÉ™ ca nu uagliéunÉ™
currènnÉ™ sÉ™ purtèttÉ™ ru palléunÉ™.
Il pallone e la zappa
​
Il pallone con una pedata arrivò
e dentro un solco dei campi la zappa trovò.
​
La zappa gli disse: «Come sei bello!
beato te sei tondo e saltellante
ma non ti dispiace che dove sei fermo
ognuno corre e ti colpisce con le pedate?».
​
Risponde il pallone borioso:
«Io di avere calci sono contento:
vedendomi volare così tondo
sembra che impazzisce tutto il mondo.
Quando mi infilano dentro le porte
la pazzia diventa più forte,
allora i tifosi gridano come matti
saltano in aria e suonano le trombe,
si contorcono come serpenti a braccia alzate
e spesso fanno pure a coltellate;
i giovani più forti con le pedate
che mi danno, guadagnano soldi a palate».
​
La zappa poverina rimase di stucco;
aspettò un po’ e poi rispose:
«È proprio vero che la sorte è cieca,
tu sei ben visto e io sono disprezzata,
tu porti la discordia tra la gente,
invece io porto il pane a tutti.
Per me la terra e stata zappata
e la gente del mondo ho sfamata
ora hanno i granai pieni di grano
con la grazia di Dio e il pane
e ancora le botti piene di vino
e tutto quello che si mangia
vengono alla luce per merito mio
e di chi mi abbraccia e lavora
con me in mano vive alla giornata.
Povera me sono proprio sfortunata!».
​
Ma quello che per me è brutto
sono i disprezzi che mi fanno tutti,
se uno studente non è promosso senti dire:
«La zappa ti aspetta» dicono i parenti;
se un mastro lavorando fa errori grossolani:
«Vai a zappare» gli dice ognuno.
Neanche se la zappa fosse la vergogna
e chi zappa avesse la rogna.
La nuova generazione è impazzita
e il senno l’ha proprio perduto.
​
Il discorso fini perchè un ragazzo
correndo portò via il pallone.
Ru dèndÉ™
ChjègnÉ™ ru quatrarìellÉ™ e sÉ™ lamènda
ca jÉ™ sÉ™ tréttÉ™ca ru dèndÉ™.
AttórnÉ™ alla ciummÉ™nòira la sàira
tuttÉ™ pàrlanÉ™ dÉ™ quìrÉ™ dÉ™nduccÉ™.
​
Ru pòtrÉ™ dicÉ™ rÉ™dènnÉ™: «Na tÉ™naglia,
ca vùogliÉ™ tÉ™rìe ru dènd’a štu quatrèarÉ™».
Allóra tuttÉ™ quèndÉ™ fénÉ™ mbégna,
ca jéna tÉ™rìe ru dèndÉ™ veramèndÉ™
e rÉ™dènnÉ™ la mittÉ™nÉ™ ngrÉ™mÉ™nèala.
​
ChÉ™ ddu štizzÉ™ lucèndÉ™ mbizza all’ùocchjÉ™,
chjègn’e róidÉ™ ru quatrarìellÉ™.
SÉ™ n’é ddunèatÉ™ ca chirÉ™ fìenÉ™ pÉ™ bbrulla.
​
M’arcumènza a cutÉ™jé chÉ™ ru dèndÉ™:
cÉ™ méttÉ™ ru ditÉ™ mbaccia e rÉ™ dÉ™llazza;
dòppÉ™ ciarvà chÉ™ la lénga
e jÉ™ dà n’andra bbèlla trÉ™ttÉ™chèata,
pó cutÉ™jajja angóra chÉ™ lÉ™ dàita,
findandÉ™ chÉ™ ru dèndÉ™ sÉ™ nÉ™ casca.
​
La sórÉ™ majéurÉ™ r’accarézza e dóicÉ™:
«T’é cadìutÉ™ ru primÉ™ dèndÉ™,
ssÉ™ rÉ™ ìettÉ™ arru cacciunìellÉ™
t’arnaššÉ™ ru dèndÉ™ dÉ™ cùonÉ™;
ssÉ™ rÉ™ ìettÉ™ arru muscillÉ™
t’arnaššÉ™ ru dèndÉ™ dÉ™ uàttillÉ™.
​
Ma ssÉ™ rÉ™ mittÉ™ alla cavìuta
e cÉ™ rÉ™ fé šta quaranda jurnÉ™,
c’artrùovÉ™ ru dèndÉ™ d’éurÉ™;
pó ssÉ™ rÉ™ mittÉ™ arru bbÉ™cchìerÉ™,
addÉ™manÉ™ cÉ™ trùovÉ™ cinguànda lóirÉ™».
​
RóidÉ™ ru quatrarìellÉ™ chÉ™ la vócca apèrta
ru pòtrÉ™ jÉ™ dà apprèttÉ™: «Aló, aló,
té na fÉ™nèštra apèrta juštÉ™ mmìesÉ™».
Allóra ru uagliéunÉ™ chjudÉ™ la vócca
e pÉ™ la rajja abbòtta lÉ™ maššéllÉ™.
​
All’uldÉ™m’àura pósa ru dÉ™nduccÉ™
sóprÉ™ alla ciummÉ™nòira
rÉ™ créupÉ™ chÉ™ nu bbÉ™cchìerÉ™
e sÉ™ v’a ddurmójjÉ™.
​
La matóina ru dèndÉ™ ngi šta cchjù
e a quìrÉ™ pòštÉ™ ci štìenÉ™ cinguànda lóirÉ™.
Il dente
Piange il bambino e si lamenta
ché gli si muove il dente.
Intorno al caminetto la sera
tutti parlano di quel dente.
​
Il padre dice ridendo: «Le tenaglie,
che voglio tirare il dente a questo bambino».
Allora tutti fingono
che devono davvero tirare il dente
e ridendo esagerano l’entità del fatto.
Con due lacrime lucenti agli occhi,
piange e ride il bambino.
Si è accorto che quelli fanno per celia.
Ma ricomincia a molestare il dente:
ci mette il dito vicino e lo muove;
poi ci torna con la lingua
e gli dà un’altra bella smossa,
poi ci riprova con le dita,
fino a quando il dente cade.
La sorella maggiore lo accarezza e dice:
«Ti è caduto il primo dente,
se lo butti al cagnolino
ti rinasce il dente di cane;
se lo butti al micino
ti rinasce il dente di gattino.
Ma se lo metti nella buca
e ce lo fai stare quaranta giorni
ci troverai il dente d’oro;
poi se lo metti sotto un bicchiere
domani ci troverai cinquanta lire».
​
Ride il bambino con la bocca aperta:
il padre lo motteggia: «Alò, alò,
hai una finestra aperta proprio in mezzo».
Allora il ragazzo chiude la bocca
e per il dispiacere gonfia le guance.
All’ultima ora posa il dente
sopra il caminetto
lo copre con un bicchiere
e va a dormire.
​
La mattina dopo il dente non c’è più
e al suo posto ci sono cinquanta lire.