top of page
Copia di 181.jpg

Pannunzio è morto a Chieti il 19 maggio 2020. 

 

Alba e nnÉ™ nn’alba

 

Alba e nnÉ™ nn’alba: ngima alla mundagna,

na sfumatìura róššia

sÉ™ méštÉ™ca chÉ™ lÉ™ schìurÉ™ dÉ™ ru cìelÉ™. . .

​

DéndrÉ™ alla massarójja štunacata

dùormÉ™nÉ™ spÉ™nzÉ™ratÉ™ rÉ™ uaglìunÉ™:

nu vascÉ™, lìeggÉ™ gné na farfalla,

jÉ™ dà ru pòtrÉ™ arr’ùocchjÉ™.

​

Pó jÉ™ dicÉ™ alla mógliÉ™: «Abbada a léurÉ™!»

e sÉ™ la štrégnÉ™ fòrtÉ™ fòrtÉ™ mbiéttÉ™.

​

PÉ™štènnÉ™ frónnÉ™ ggiàllÉ™ ammatassatÉ™

nzìembra alla tèrra mbóssa, sÉ™ nÉ™ va:

sÉ™ pòrta na valóicia e rru dÉ™làurÉ™.

 

Alba e non alba

 

Alba e non alba: in cima alla montagna,

una sfumatura rossa

si mescola con l’oscurità del cielo. . .

​

Dentro la masseria stonacata

dormono spensierati i bambini:

un bacio, lieve come una farfalla,

dà loro il padre sugli occhi.

​

Poi dice alla moglie: «Bada a loro!»

e se la stringe forte forte al petto.

​

Calpestando foglie gialle impastate

insieme alla terra bagnata, se ne va:

porta con sé una valigia e il dolore.

 

 

DÉ™làurÉ™

 

QuàndÉ™ na suffÉ™rènza, nu dÉ™làurÉ™

la mÉ™sèria, la famÉ™, la trÉ™štézza

tuzzÉ™ranÉ™ alla pòrta dÉ™ la casa,

tìettÉ™rÉ™ nzìembra a té, štattÉ™ quÉ™jòitÉ™,

nÉ™ nfa sapé a nÉ™scìunÉ™ ca šté mmalamèndÉ™:

alménÉ™, accuscì, sùoffrÉ™ tu sóltandÉ™. . .

 

 Dolore

 

Quando una sofferenza, un dolore,

la miseria, la fame, la tristezza

picchiano alla porta di casa,

tienili insieme a te, stattene quieto:

non far sapere a nessuno che stai male:

almeno, così, soffri solo tu. . .

 

La sciàima

 

L’acqua curréva chjìera, e zitta zitta

passava sóttÉ™ all’archÉ™ dÉ™rru póndÉ™:

sÉ™ vÉ™déva ru funnÉ™ dÉ™rru scìumÉ™,

mórrÉ™ dÉ™ p隚ə e prétÉ™ bbiànghÉ™ e liššÉ™.

 

Ru sólÉ™ nnargÉ™ndava la cambagna

e l’aria éva seròina e prufumata.

​

Ma pó ddu nuvÉ™lìunÉ™ cumbariérnÉ™

lundanÉ™, pròpria mbunnÉ™ alla chjanìura. . .

TrÉ™mèttÉ™ chÉ™ nu tuónÉ™ la natìura,

dòppÉ™ nu lambÉ™ chÉ™ šchiarèttÉ™ l’aria

pÉ™ n’attÉ™mÉ™; e n’acqua fitta fitta

cumÉ™nzèttÉ™ a calà alla scatÉ™nata.

​

Ru scìumÉ™ pÉ™rdèttÉ™ tutta la chjarézza

e sÉ™ mÉ™ttèttÉ™ a fa ru prÉ™putèndÉ™,

chÉ™ l’acqua ndruvÉ™data dalla sciàima.

 

 

La fiumana

 

L’acqua correva chiara, e zitta zitta

passava sotto l’arco del ponte:

si vedeva il fondo del fiume,

gruppi di pesci e pietre bianche e lisce.

 

Il sole inargentava la campagna

e l’aria era serena e profumata.

​

Ma poi due nuvoloni comparvero

lontano, proprio in fondo alla pianura. . .

Tremò con un tuono la natura,

dopo un lampo che schiarì l’aria

per un attimo; e l’acqua fitta fitta

cominciò a scendere prorompente.

​

Il fiume perse tutta la limpidezza

e si mise a fare il prepotente,

con l’acqua intorbidita dalla fiumana.

 

Ggià vólanÉ™ lÉ™ndrunÉ™ e rundÉ™nèllÉ™

 

RÉ™ scìurÉ™ dÉ™ lÉ™ mìendrÉ™ só sbucciàtÉ™.

MmìesÉ™ alla jèrva, angóra ngiallóita,

s’affacciànÉ™ cundèndÉ™ lÉ™ vÉ™jéulÉ™.

Ru sólÉ™ é callÉ™, e all’aria prufumata

ggià vólanÉ™ lÉ™ndrunÉ™ e rundÉ™nèllÉ™.

​

Pasqua šta pÉ™ la vójja,

purtànnÉ™cÉ™ na nèjja dÉ™ rÉ™cùordÉ™:

la səttəmmana sanda; rə səpulcrə

chÉ™ rÉ™ tìeštÉ™ dÉ™ granÉ™ e dÉ™ lÉ™póinÉ™;

la fólla dÉ™ lÉ™ fémmÉ™nÉ™ arru furnÉ™  

pÉ™ còcÉ™rÉ™ sciadàunÉ™ e chÉ™chÉ™ruózzÉ™;

​

lÉ™ cambanÉ™ attaccatÉ™; rÉ™ uaglìunÉ™

chÉ™ chjèmanÉ™ alla méssa 

ggÉ™rènnÉ™ racanèllÉ™,

cónghÉ™ e cuttrìellÉ™ luccÉ™chèndÉ™ a séulÉ™.

​

Ru sÉ™lènziÉ™ ru vìérnÉ™ sÉ™ n’é jìutÉ™,

pÉ™ fa nanzé dÉ™ larghÉ™ all’allÉ™grójja.

 

 

 Già volano rondoni e rondinelle

 

I fiori dei mandorli sono sbocciati.

In mezzo all’erba, ancora ingiallita,

si affacciano contente le viole.

Il sole è caldo, e per l’aria profumata

già volano rondoni e rondinelle.

​

Pasqua sta arrivando,

portandoci una nebbia di ricordi:

la settimana santa; i sepolcri

con i vasi di grano e di lupini;

la folla delle donne al forno

per cuocere fiadone e panettone;

​

le campane legate; i bambini

che chiamano alla messa

girando raganelle,

conche e paioli luccicanti al sole.

​

Il silenzio dell’inverno se n’è andato

per fare un po’ di largo all’allegria.

​

Nu palazzÉ™ dÉ™ pajòisÉ™

 

ArrétÉ™ allÉ™ fÉ™nèštrÉ™ ru palazzÉ™,

cértÉ™ sérÉ™ dÉ™ vìernÉ™,

chÉ™ la cambagna tutta gghjanghÉ™ìeta

dÉ™ nòivÉ™ dalla vallÉ™ alla mundagna, 

ji vÉ™déva na faccia ngialanóita

chÉ™ ddu ùocchjÉ™ stÉ™tùotÉ™, mbauróitÉ™:

​

l’uldÉ™mÉ™ dÉ™scÉ™ndèndÉ™ rÉ™ sÉ™gnìurÉ™

chÉ™ trÉ™mava dÉ™ friddÉ™, e štava sùolÉ™

davéndrÉ™ a nu štanzéunÉ™ štunacatÉ™,

addónda évanÉ™ armaštÉ™

nu liéttÉ™ a bbaldaccóinÉ™,

na tàura, na séggia e nu štóipÉ™

chÉ™ cacché libbrÉ™ tuttÉ™ mbulvÉ™ratÉ™.

​

Mó, vìecchjÉ™ e štruttÉ™, sénza rÉ™ cafìunÉ™

a purtà lattÉ™, granÉ™, éuua, gallóinÉ™

e ógne aldra grazia chÉ™ mannava Ddójja,

aspÉ™ttava la mòrtÉ™, zittÉ™ zittÉ™,

gné nu cÉ™lluccÉ™ chÉ™ ndé chi rÉ™ mbizza.

 

 Un palazzo di paese

 

Dietro le finestre del palazzo,

certe sere d’inverno,

con la campagna tutta imbiancata

di neve dalla valle alla montagna,

io vedevo una faccia ingiallita

con due occhi spenti, impauriti:

​

l’ultimo discendente dei signori

che tremava di freddo, e stava solo

dentro uno stanzone stonacato

dove erano rimasti

un letto a baldacchino,

una tavola, una sedia e un armadio

con qualche libro tutto impolverato.

​

Ora, vecchio e distrutto, senza i contadini

a portare latte, grano, uova, galline

e ogni altra grazia che mandava Dio,

aspettava la morte, zitto zitto,

come un uccellino senza l’imbeccata.

 

Nu vìecchjÉ™ maštrÉ™

 

Nu vìecchjÉ™ maštrÉ™, arrétÉ™ a na vÉ™tróina,

sÉ™ védÉ™ angóra, céttÉ™, ógni matóina:

davéndrÉ™ la pÉ™tòica, mbulvÉ™rata

cóm’e na cósa armašta abbandunata.

Fa cacché calzungillÉ™, o na ggiacchétta;

e chéuscÉ™ chjénÉ™ chjìenÉ™, sénza frétta.

NÉ™ ndé nu lavurandÉ™, ndé nÉ™scìunÉ™

chÉ™ j’arrégnÉ™ ru fìerrÉ™ dÉ™ carvìunÉ™

o jÉ™ fa, arru vÉ™štóitÉ™ dÉ™ nu spéusÉ™

o a na zzÉ™marra, tuttÉ™ lÉ™ bbÉ™rtéusÉ™.

Próima chélla pÉ™tòica mbulvÉ™rata d

a tanda lavurèndÉ™ év’affullata

sóttÉ™ NatalÉ™, fin’a mésanòttÉ™

štàvanÉ™ a méttÉ™ pundÉ™, a fa cappòttÉ™.

Ma pó la cunfÉ™zziéunÉ™ fu mmÉ™ndata

e l’artÉ™ fu dÉ™štrutta e sÉ™ttÉ™rrata;

ca ognìunÉ™ s’accattava ru vÉ™štóitÉ™

davéndrÉ™ arru nÉ™gòziÉ™, ggià cuscióitÉ™.

Tu vìecchjÉ™ maštrÉ™, chÉ™ té uttand’ènnÉ™,

fatijÉ™ angàura, ndÉ™ sci vulutÉ™ arrènnÉ™;

ma tÉ™ tréma la mìenÉ™ mèndrÉ™ chìuscÉ™,

e tÉ™ chjìegnÉ™nÉ™ r’ùocchjÉ™ dÉ™ naschìuscÉ™.

 

Un vecchio mastro

 

Un vecchio mastro, dietro una vetrina,

si vede ancora, presto, la mattina:

dentro la bottega impolverata

come una cosa rimasta abbandonata.

Fa qualche pantalone, o una giacca;

e cuce piano piano, senza fretta.

Non ha un lavorante, non ha nessuno

che gli riempia il ferro di carboni

e gli faccia, al vestito dello sposo

o a una zimarra, tutte le asole.

Prima quella bottega impolverata

da tanti lavoranti era affollata

sotto Natale, fino a mezzanotte

stavano a mettere punti, a fare cappotti.

Ma poi la confezione fu inventata

e “l’arte” fu distrutta e sotterrata;

perchè ognuno comprava il vestito

dentro il negozio, già cucito.

Tu vecchio mastro, che hai ottant’anni

lavori ancora, non ti sei voluto arrendere;

ma ti trema la mano mentre cuce,

e ti piangono gli occhi di nascosto.

 

Sulətudənə

 

Éva lónga la vójja, tandÉ™ lónga,

chÉ™ nu dÉ™rrupatìurÉ™ a nu quàrtÉ™.

​

NgÉ™ štava nu pÉ™dalÉ™, nanzé d’ómbra.

​

Cacché tòppa dÉ™ jèrva ngiallóita

sÉ™ vÉ™déva ógne tandÉ™ pÉ™ lÉ™ mòrgÉ™:

na mundagna chÉ™ quàscÉ™ arriva ngìelÉ™,

abbrÉ™sciùota darru sólÉ™ chÉ™ ll’allìuma. . .

​

Nu cùonÉ™, sólÉ™ sùolÉ™, ualÉ™jènnÉ™,

mbazzìutÉ™ dallÉ™ callÉ™ va currènnÉ™:

cèrca na nzé dÉ™ frischÉ™ e nnÉ™ nÉ™ tréuua;

cèrca na nzégna d’acqua ca té sòita,

ma d’acqua ngÉ™ nÉ™ šta. . .

​

SùolÉ™ e spÉ™rdìutÉ™

córrÉ™ ru cùonÉ™ ngima alla mundagna:

nÉ™ nza ca cchjù va ngióima e cchjù té sòita,

mèndrÉ™ l’acqua šta mbunnÉ™ alla vallata;

nÉ™ nza ca cchjù va ngióima e cchjù šta sùolÉ™. . .

 

 Solitudine

 

Era lunga la strada, tanto lunga,

con un dirupo a un lato.

​

Non c’era un albero, un po’ d’ombra.

​

Qualche ciuffo di erba ingiallita

si vedeva ogni tanto tra le rocce:

una montagna che arriva quasi in cielo,

bruciata dal sole che la illumina. . .

​

Un cane, solo solo, ululando,

impazzito dal caldo, va correndo:

cerca un po’ di fresco e non lo trova;

cerca un po’ d’acqua perchè ha sete,

ma d’acqua non ce n’è. . .

​

Solo e sperduto

corre il cane in cima alla montagna:

non sa che più va in cima e più ha sete,

mentre l’acqua sta in fondo alla vallata;

non sa che più va in cima e più sta solo. . .

 

ŠtéllÉ™

​

J’évanÉ™ dittÉ™ ca pÉ™ tuttÉ™ quèndÉ™

cÉ™ šta na štélla ngìelÉ™: ru uagliéunÉ™,

quàndÉ™ ru cìelÉ™ sÉ™ facéva schìurÉ™

sÉ™ mÉ™ttéva a uardà fissÉ™ lÉ™ štéllÉ™. . .

Cóm’évanÉ™ lucèndÉ™! ÉvanÉ™ bbèllÉ™!

SÉ™mbràvanÉ™ bbrÉ™llèndÉ™!

Chisà addó šta la štélla

chÉ™ luccÉ™ca pÉ™ mé tuttÉ™ lÉ™ sàirÉ™?

s’addumannava. . .  E mó chÉ™ rÉ™ capillÉ™

jÉ™ s’énÉ™ fattÉ™ gghjènghÉ™

la va truuànnÉ™ angóra, chélla štélla,

facènnÉ™sÉ™ la sòlÉ™ta dumanda. . .

​

 

Stelle

​

Gli avevano detto che per tutti quanti

c’è una stella in cielo: il bambino,

quando il cielo si faceva scuro

si metteva a guardare fisso le stelle. . .

Come erano lucenti! Erano belle!

Sembravano brillanti!

Chissà dove sta la stella

che luccica per me tutte le sere?

si domandava. . . E adesso che i capelli

gli sono diventati bianchi

la va cercando ancora, quella stella,

facendosi la solita domanda. . .

 

 

Appéna dòmmésiurnÉ™

​

LugliÉ™: ru sólÉ™ appiccia la rÉ™štóccia; e lÉ™ cÉ™calÉ™, abballÉ™ pÉ™ ru còllÉ™, cungèrtanÉ™ e nÉ™ ndróvanÉ™ l’accòrdÉ™ mbazzitÉ™ darru séulÉ™ chÉ™ t’afféuca. PÉ™ ru pajòisÉ™, appéna dòmmésiurnÉ™, parÉ™ ca nÉ™ ngé rmaštÉ™ cchjù cuvìellÉ™.

Na vècchja, chÉ™ té mmìenÉ™ na granara, s’affaccia e dà n’allucchÉ™ allÉ™ gallóinÉ™ chÉ™ štìenÉ™ pÉ™ lÉ™ granÉ™, chÉ™ s’assìuca, štisÉ™ sópra alla racana, arru séulÉ™.

 

 

 Appena dopopranzo

​

Luglio: il sole accende le stoppie;

e le cicale, giù per il colle,

concertano e non trovano l’accordo

impazzite dal sole che ti soffoca.

Per il paese, appena dopopranzo,

pare che non ci sia rimasto nessuno.

Una vecchia, che ha in mano la scopa,

si affaccia e richiama le galline

che stanno sul grano, che si asciuga

al sole, steso sul telone di tessuto.

 

Na matóina céttÉ™

 

S’é fattÉ™ jùornÉ™ ngima a Selvachjìena

cumènz’a šši ru séulÉ™ chjénÉ™ chjìenÉ™.

Canda ru uàllÉ™, chjègnÉ™ nu uagliéunÉ™

r’à rrÉ™sbÉ™glìetÉ™ ru pòtrÉ™ ch’é caféunÉ™.

S’abbìanÉ™ lÉ™ primÉ™ bbÉ™cÉ™cléttÉ™,

sÉ™ sèndÉ™ nu rÉ™mmàurÉ™ dÉ™ carréttÉ™.

Šta ggià pÉ™ l’ùortÉ™ NdògnÉ™ l’urtÉ™lanÉ™,

mèndrÉ™ la mógliÉ™ št’ammassannÉ™ lÉ™ panÉ™.

A SandÉ™ MarchÉ™, PiétrÉ™ ru furnarÉ™

dicÉ™ bbóngiórnÉ™ a PèppÉ™ ru ramarÉ™.

NÉ™chéula ru mmaštarÉ™ ggià fatójja,

ru sacrÉ™štanÉ™ é jutÉ™ arrÉ™sbÉ™glìe Ddójja.

Ngiulóina “passellà”, la lavannara

lava la bbiangarójja alla gammara.

S’abbójja la curriéra lóchÉ™ mbunnÉ™

e pòrta rÉ™ cafìunÉ™ pÉ™ ru munnÉ™:

na vècchja chÉ™ s’appójja a nu tÉ™rtìurÉ™

s’assìuca r’uócchjÉ™ chÉ™ ru maccatìurÉ™;

e mèndrÉ™ chjègnÉ™ dicÉ™: “Addójja, addójja”

abbada! štatt’attiéndÉ™, figliÉ™ mójja!

 

 

Una mattina presto

 

Si è fatto giorno su a Selvapiana

comincia a sorgere il sole, piano piano.

Canta il gallo, piange un bambino

lo ha svegliato il padre che è contadino.

Si avviano le prime biciclette,

si sente un rumore di carretti.

É già nell’orto Antonio  l’ortolano,

mentre la moglie sta impastando il pane.

A San Marco, Pietro il fornaio

dice buongiorno a Giuseppe il ramaio.

Nicola il bastaio già lavora,

il sagrestano è andato a svegliare Dio.

Angiolina detta “passellà”, la lavandaia

lava la biancheria alla levatrice.

Si avvia la corriera lì in fondo

e porta i contadini nel mondo:

una vecchia che si appoggia a un paletto

si asciuga gli occhi con il fazzoletto;

e mentre piange dice: “Addio, addio”

bada! stai attento, figlio mio!

 

VÉ™ndunéura

 

É vÉ™ndunéura. Séuna na cambana.

L’orlòggÉ™ dÉ™ la chjèzza vattÉ™ l’éura.

SÉ™ fa la créucÉ™ Émiglia “matrÉ™cana”

chÉ™ štava lÉ™ttÉ™chènnÉ™ chÉ™ la néura.

​

PasquàlÉ™ ru ramarÉ™, mbaccia a séulÉ™

à missÉ™ arrassÉ™cùo cuttrìelle e tóinÉ™.

Na vÉ™cchjarèlla arréndra lÉ™ lÉ™nzéula

sÉ™ n’arvìenÉ™ alla štalla lÉ™ gallóinÉ™.

​

Nu vÉ™ndarìellÉ™ fa rralzà la cama

chÉ™ št’ammÉ™cchjùota nnènd’a na pagliòira,

nu pùorchÉ™ rulla e dicÉ™ ca té fama.

SÉ™ sìendÉ™nÉ™ rÉ™ mègliÉ™ alla ramòira.

​

RÉ™ passarìellÉ™, ngima a nu pÉ™dalÉ™,

tuttÉ™ arraunóitÉ™, štìenÉ™ a chjacchjarìe,

nu uagliéunÉ™ arrabbócca l’anÉ™mala,

ngambagna štìenÉ™ angóra a fatÉ™ìe.

​

É vÉ™ndunéura; ma nzé fattÉ™ nòttÉ™:

cÉ™ vó paricchjÉ™ prima dÉ™ lassà.

Mó r’éma fa n’òndrÉ™ pÉ™zzòttÉ™ c

h’addÉ™manÉ™ pó s’ara arcumÉ™nzà.

 

 

Ventunora*

 

É ventunora. Suona una campana.

L’orologio della piazza batte l’ora.

Si fa la croce Emilia detta “matrÉ™cana”

che stava litigando con la nuora.

​

Pasquale il ramaio, al sole,

ha messo ad asciugare paioli e tine.

Una vecchietta rientra le lenzuola

tornano alla stalla le galline.

​

Un venticello alza la pula

che è ammucchiata innanzi al fienile,

un maiale grugnisce e si lamenta chè ha fame.

Si sentono i magli alla ramiera.

​

I passerotti, su un’albero,

tutti riuniti, stanno “parlando”,

un bambino richiama gli animali al pascolo,

in campagna ancora lavorano.

​

É ventunora; ma non si è fatto notte:

ci vuole molto prima di lasciare il lavoro.

Dobbiamo lavorare un altro pezzo di terra

che domani, poi, si deve ricominciare.

 

 

*Ventunesima ora, si suona tre ore prima del tramonto e a secondo delle stagioni dalle 14 alle 17; la campana batte 33 rintocchi in ricordo dell’età di Gesù che morì all’ora nona del giorno, ossia tre ore prima del tramonto; dal XIX secolo in Italia abbiamo l'ora alla francese che si conteggia da mezzanotte a mezzanotte; prima di tale periodo vigeva l’ora all’italiana, che andava da tramonto a tramonto; tale sistema si è conservato pressappoco fino ai giorni nostri, infatti per i più anziani le v. sono le ore ventuno a partire dal tramonto del giorno prima. Ad Agnone annunciare le ventunora è prerogativa della chiesa dell’Annunziata; il suono della campana maggiore della chiesa del Carmine veniva accolto con un segno di croce e qualche preghiera e segnalava, soprattutto al contadino, che mancavano circa tre ore al tramonto.

bottom of page