top of page
53.jpg

 

CórÉ™ dÉ™ mamma

​

Ji uàrdÉ™ déndrÉ™ all’ùocchjÉ™ dÉ™ mamma

e dall’ùocchjÉ™ capischÉ™ a chÉ™ pènza.

SsÉ™ cÉ™ spónda na làcrÉ™ma amara

o cÉ™ passa gné n’ómbra o nu surrisÉ™

ji cÉ™ lègghÉ™ na péna dÉ™ córÉ™

ch’avvÉ™léna e jÉ™ štrujjÉ™ la vita,

o cÉ™ còlghÉ™ nguìrÉ™ attÉ™mÉ™ dólgÉ™

gné nu lambÉ™ sÉ™rinÉ™ d’amórÉ™.

​

La uàrdÉ™, la séguÉ™, la sèndÉ™

quàndÉ™ préga ca vó na grazia

o quàndÉ™ arrÉ™ngrazia ru SÉ™gnórÉ™

pÉ™cché chélla vócÉ™ à sculdatÉ™;

e štu córÉ™ ch’é tuttÉ™ dÉ™ mamma,

štu córÉ™ chÉ™ mamma m’à datÉ™,

sÉ™ danna: é trištÉ™ e fÉ™licÉ™

pÉ™cché figliÉ™ e mamma só n’anÉ™ma sóla.

​

É mamma la prima paróla

ch’ógne figliÉ™ dÉ™ Ddìa sÉ™ mbara

da quàndÉ™ sgambétta alla sciònna

e surridÉ™ arru surrisÉ™ dÉ™ mamma; 

e ssÉ™ purÉ™ issÉ™ arriva a cénd’ènnÉ™

e la mamma nn’à mìe canuššiùta

é l’uldÉ™mÉ™ nómÉ™ chÉ™ chjìema

quàndÉ™ ógne spÉ™ranza é pÉ™rduta.

 

 

Cuore di mamma

 

Io guardo negli occhi di mamma

e dagli occhi capisco a che pensa.

Se ci spunta una lacrima amara

o ci passa un’ombra o un sorriso

io ci leggo una pena nel cuore

che avvelena e le strugge la vita,

o ci colgo in quell’attimo dolce

come un lampo sereno d’amore.

​

La guardo, la seguo, la sento

quando prega e invoca una grazia

o quando ringrazia il Signore

perché quella voce ha ascoltato;

e questo cuore che è tutto di mamma,

questo cuore che mamma mi ha dato,

si danna: è triste e felice

perché figlio e mamma sono un’anima sola.

 

È mamma la prima parola

che ogni figlio di Dio impara

da quando sgambetta alla culla

e sorride al sorriso della mamma; 

e se pure lui arriva a cento anni

e la mamma non l’ha mai conosciuta

è l’ultimo nome che chiama

quando ogni speranza è perduta.

 

MatÉ™nata d’abbrilÉ™

 

La prima sféra pallÉ™da dÉ™ sólÉ™ 

chÉ™ fildra tra lÉ™ frónnÉ™ dÉ™ nu pinÉ™

mÉ™ pòrta ru prufumÉ™ dÉ™ lÉ™ viólÉ™

ch’énÉ™ natÉ™ mmìesÉ™ arru ggiardinÉ™.

 

Nu cùonÉ™ abbajja attórnÉ™ arru patrónÉ™,

nu uàttÉ™ s’assulagna alla tÉ™rrazza,

na luscÉ™rtélla sótt’a nu pundónÉ™

s’à fattÉ™ nu rÉ™fugg’e na curazza.

 

Nu scùorcÉ™ d’asÉ™nìellÉ™ spazzumatÉ™

mmìesÉ™ alla radura raglia e magna,

nu uàllÉ™ canda arrétÉ™ arru štÉ™ccatÉ™

e dà la svéglia abballÉ™ alla cambagna.

 

 

Mattinata di aprile

 

La prima, pallida, sfera di sole

che filtra tra le fronde di un pino

mi porta il profumo delle viole

che sono spuntate nel giardino.

 

Un cane abbaia vicino al padrone,

un gatto prende il sole in terrazzo,

una lucertola sotto ad una trave

si è fatta un rifugio e una corazza.

 

Un asinello piuttosto malandato

in mezzo alla radura raglia e mangia,

il gallo canta dietro lo steccato

e dà la sveglia giù alla campagna.

 

Ru vascÉ™

 

ChÉ™ dé šta spina chÉ™ m’é méssa ngórÉ™

da quàndÉ™ chélla séra m’é vasciàtÉ™?

QuàndÉ™ c’arpènzÉ™ sèndÉ™ nu calórÉ™

gna fóssÉ™ chÉ™ m’avéssÉ™ mbriacatÉ™.

 

C’arpènzÉ™, mÉ™ fa malÉ™ e c’ajjÉ™ guštÉ™,

ca quìrÉ™ vascÉ™ datÉ™ all’andrasatta

é gné rru fumÉ™ chÉ™ 蚚ə dall’arruštÉ™:

tÉ™ štóna, tÉ™ šturdiššÉ™ e cÉ™ vìe matta.

 

La nòttÉ™ nÉ™ ngÉ™ dòrmÉ™ o mÉ™ rÉ™ sònnÉ™

e quàndÉ™ mÉ™ rÉ™ sònnÉ™ m’arrÉ™sbégliÉ™;

ssÉ™ chirÉ™ vìescÉ™ rÉ™ putéssÉ™ arpónnÉ™

rÉ™ cagnarrìa chÉ™ l’aria a mègliÉ™ a mègliÉ™.

 

ChÉ™ ššiabbÉ™ndétta chéssa ggiuvÉ™ndù!

chÉ™ t’appÉ™ccìetÉ™ ngùorpÉ™ ssa passiónÉ™;

nnÉ™ mÉ™ lassà ca ssÉ™ mÉ™ mìenghÉ™ tu

mÉ™ manga amórÉ™, fédÉ™ e dÉ™vuziónÉ™.

 

L’amórÉ™ chÉ™ ció fa nÉ™ nzÉ™ cummanna

é gné nu fùochÉ™ chÉ™ s’appiccia mbìettÉ™;

l’amórÉ™ sénza vìascÉ™ é na cundanna

n’uniónÉ™ nata puffa quàscÉ™ a dÉ™spìettÉ™.

 

 

Il bacio

 

Che cos’è questa spina che mi hai messo in cuore

da quando quella sera mi hai baciato?

Quando ci ripenso sento un calore

come se mi fossi ubriacato.

 

Ci ripenso, mi fa male e sono contento,

che quel bacio dato all’improvviso

è come il fumo dell’arrosto:

ti stona, ti stordisce e ci vai matta.

 

La notte non ci dormo o lo sogno

e quando lo sogno mi sveglio;

se quei baci li potessi conservare

li cambierei con l’aria di bene in meglio.

 

Che sia benedetta la gioventù!

che ti ha acceso in corpo quella passione;

non mi lasciare ché se mi manchi tu

mi manca amore, fede e devozione.

 

L’amore è risaputo non si comanda

è come un fuoco che si accende in petto:

l’amore senza baci è una condanna

un’unione nata male quasi a dispetto.

 

La fìeria

 

ChÉ™ dé štu manÉ™còmiÉ™, štu fraštùonÉ™

št’allucchÉ™ chÉ™ sìendÉ™ e nÉ™ ngapiššÉ™,

šta fólla chÉ™ s’accalca a štrill’e sùonÉ™

mèndrÉ™ ru sólÉ™ mbóca e t’allulliššÉ™.

 

Chi córrÉ™ e va vÉ™ttònnÉ™ na carrétta

t’assètta na spallata e tira annèndÉ™  

chi du pÉ™llèštrÉ™, l’óva e na sacchétta

pòrta ggÉ™rènnÉ™ mmìes’a tanda ggèndÉ™.

 

MaštrÉ™jènnÉ™ tré cartÉ™ chÉ™ dÉ™štrézza

a nu curnicchjÉ™ šta nu mbrugliungìellÉ™

lÉ™ ggiòštra chÉ™ lÉ™ mìenÉ™: na prundézza

 

e tÉ™ scupina quàttrÉ™ cafungìellÉ™

quàndÉ™ sÉ™ n’addóna ca l’affar’é scartÉ™

pènza ch’é óra d’artÉ™rìe lÉ™ cartÉ™.

 

 Chi accatta n’abbÉ™dèndÉ™ e chi n’accétta

chi la funÉ™ pÉ™ l’asÉ™nÉ™ e na varda

chi méštÉ™ca tuttÉ™ déndr’a na sacchétta

nzalata, paparùolÉ™, trippÉ™ e lardÉ™.

 

Chi lìttÉ™ca pÉ™ vìa dÉ™ na caparra

pÉ™ nu cundrattÉ™ chÉ™ s’é scumbÉ™nìetÉ™

mèndrÉ™ chÉ™ nu cÉ™catÉ™ alla chÉ™tarra

tÉ™ fa sÉ™ndì na lagna sénza scìetÉ™.

 

Chéšta é la fìeria chÉ™ s’arvédÉ™ ógne annÉ™

chÉ™ dura na jurnata e pó fÉ™niššÉ™

chi abbusca e chi c’arr蚚ə nganna nganna

 

chi c’arméttÉ™ ógne jùornÉ™ e pó falliššÉ™

e dÉ™ štu passÉ™ ru munnÉ™ sèmbrÉ™ ggira

chi córrÉ™ e fa prugrèssÉ™ e chi s’artira.

 

 

 La fiera

 

Che cos’è questo manicomio, questo frastuono

questo grido che senti e non capisci,

questa folla che si accalca a gridi e suoni

mentre il sole scotta e ti frastorna.

 

Chi corre e va spingendo un carretto

ti dà una spallata e va avanti

chi alcuni polli, le uova e un sacco

porta girando in mezzo alla gente.

 

Muovendo tre carte con destrezza

ad un angolo c’è un imbroglione

le giostra con le mani: che prontezza

 

e vince con quattro contadini

e quando se ne accorge che l’affare è scarso

pensa che è l’ora di ritirare le carte.

 

 Chi compra un bidente o un’accetta

chi la fune per l’asino o un basto

chi mischia tutto dentro un sacco

insalata, peperoni, trippa e lardo.

 

Chi litiga per una caparra

per un contratto che non è andato in porto

mentre il cieco con la chitarra

fa sentire una lagna senza fiato.

 

Questa è la fiera che si rivede ogni anno

che dura una giornata e poi finisce

chi guadagna e chi recupera a malapena le spese

 

chi ci rimette ogni giorno e poi fallisce

e di questo passo il mondo sempre gira

chi corre e fa progresso e chi si ritira.

 

PÉ™nzìerÉ™ trištÉ™

 

Addónda va?

Addónda va šta nuvÉ™la chÉ™ scappa,

chÉ™ sémbra ca pÉ™ l’aria s’é mbazzìuta;

št’acqua chÉ™ 蚚ə chjìera alla surgèndÉ™

e sə dərrupa abballə alla vallata

e córrÉ™, córrÉ™;

e pÉ™ la vìa sÉ™ ndróvÉ™da e scarìufa,

e nghélla córsa pazza e carcÉ™lata

artravòlda la tèrra.

 

Addónda va?

QuìrÉ™ vìendÉ™ friddÉ™, e chélla vùoria

chÉ™ fišca e taglia l’aria cupa e trištÉ™,

sÉ™ ficca llà pÉ™ lÉ™ mundagnÉ™

e va murì lundanÉ™ addó sÉ™ spèrdÉ™.

​

Addónda va?

La nuvÉ™la sÉ™ pèrdÉ™ all’infinitÉ™,

addó ru cìelÉ™ é vùotÉ™ e ndé culórÉ™;

l’acqua chÉ™ córrÉ™ va sfucià arru marÉ™

addó affóca la córza e la pazzìa.

​

FacétÉ™mÉ™ na grazia

purtàtÉ™vÉ™ lundanÉ™ štÉ™ pÉ™nzìerÉ™,

addó nzÉ™ péna cchjù, addó nzÉ™ chjègnÉ™.

SpÉ™rditÉ™rÉ™ pÉ™ l’aria, mbunnÉ™ arru marÉ™

lassàtÉ™rÉ™ addó é nòttÉ™, é sèmbrÉ™ nòttÉ™,

addó fÉ™niššÉ™ ru munnÉ™, addó é dÉ™sèrtÉ™,

addó la vìa nz’artróva cchjù.

 

 

Pensieri tristi

 

Dove va?

Dove va questa nuvola che fugge,

che sembra per aria impazzita;

quest’acqua che stilla chiara alla sorgente

e precipita in fondo alla vallata

e corre, corre;

e lungo la strada s’intorbida e penetra,

e nella corsa pazza e carcerata

mette in subbuglio la terra.

 

Dove va?

Quel vento freddo e quella bora

che fischia e taglia l’aria cupa e triste,

s’insinua tra le montagne

e va a morire lontano dove si disperde.

 

Dove va?

La nuvola si perde all’infinito,

dove il cielo è vuoto e non ha colore;

l’acqua che corre va a sfociare al mare

dove affoga la corsa e la pazzia.

 

Fatemi una grazia

portate lontano i miei pensieri,

dove non si pena più e non si piange.

Sperdeteli nell’aria, in fondo al mare

lasciateli dove è notte, è sempre notte,

dove finisce il mondo, dove è deserto,

dove la via non si ritrova più.

 

La pippa

 

– MÉ™ pùortÉ™ alla catana da trènd’ènnÉ™

mÉ™ chìerÉ™chÉ™ dÉ™ tabbacchÉ™ ógne matina,

pó cumìenz’a tÉ™rìe e pÉ™ppÉ™jènnÉ™

t’arrìescÉ™ dÉ™ fumÉ™ e nicotina.

 

E cÉ™ facémÉ™ nzìembra cumbagnìa

cchjù tÉ™ fé vìecchjÉ™ e cchjù c’ajjÉ™ pacìenza

quàndÉ™ mÉ™ tirÉ™ l’alma t’addÉ™crìjÉ™

mÉ™ šturÉ™, m’arrappiccÉ™ e c’arcumìenzÉ™». –

 

– Chéšta é fÉ™lÉ™cÉ™tà e ji só signórÉ™

purÉ™ ssÉ™ m’avvÉ™linÉ™ l’esištènza. –

SÉ™ m’appiccia peró nu scucciatórÉ™,

 

faccÉ™ bbÉ™ttunÉ™ ngùorp’e pÉ™nÉ™tènza,

ironia dÉ™ la sórtÉ™! gné bbÉ™rbóna

šta chi mÉ™ scanza e chi nnÉ™ m’abbandóna.

 

 

La pipa

 

Mi porti nella tasca interna della giacca da trent’anni

mi carichi di tabacco ogni mattina,

poi cominci a tirare fumando

ti bruci di fumo e nicotina.

 

E ci facciamo, insieme, compagnia

più diventi vecchio e più ho pazienza

quando mi tiri l’anima  ti  riconforti

mi stappi, mi riaccendi e ricominci. –

 

Questa è felicità e io sono signore

anche se mi avveleni l’esistenza. –

Se mi accende, però, uno scocciatore,

 

faccio in corpo e sto in penitenza,

ironia della sorte! com’è birbante

c’è chi mi evita e chi non mi abbandona.

 

Ru funÉ™ralÉ™ dÉ™ ru pÉ™zzèndÉ™

 

Nu bbèccamùortÉ™ chÉ™ na crócÉ™ alzata,

nu prèjÉ™tÉ™ chÉ™ préga zittÉ™ zittÉ™,

na caššia chÉ™ ddu léttÉ™rÉ™ nduratÉ™

nu falÉ™gnamÉ™ e tré parìendÉ™ štrittÉ™.

 

AccumbàgnanÉ™ nu pòvÉ™rÉ™ pÉ™zzèndÉ™

ch’à sèmbrÉ™ trÉ™bbulatÉ™ pÉ™ cambà

e la pietà cristiana indifferèndÉ™

rÉ™ uàrda apprìessÉ™ mèndrÉ™ sÉ™ nÉ™ va.

 

Na vita mbama dÉ™ mÉ™sèriÉ™ e štìendÉ™

fÉ™niššÉ™ sénza lacrÉ™m’e ddÉ™lìurÉ™;

e chÉ™ na cummunèlla tra parìendÉ™

 

s’arzéla ru murtòriÉ™ sénza scìurÉ™

d’auùojjÉ™ arpósa mbacÉ™ addó r’aspètta

l’ómbra, nanzé dÉ™ tèrra e na casétta.

 

 

Il funerale del pezzente

 

Un becchino con una croce alzata

un prete che prega a bassa voce,

una bara con le lettere dorate

un falegname e tre parenti stretti.

 

Accompagnano un povero pezzente

che ha sempre tribolato per vivere

e la pietà cristiana indifferente

gli guarda appresso mentre se ne va.

 

Una vita infame di miserie e stenti

finisce senza né lacrime né dolori;

e con il “consolo” tra parenti

 

si sistema il morto senza fiori

che da oggi riposa in pace e lo aspettano

l’ombra, un po’ di terra e una casetta.

 

A MóndÉ™caštélbbaréunÉ™

 

É nu pÉ™ccatÉ™ é prùopria nu pÉ™ccatÉ™

ca št’aria frésca e fina dÉ™ mundagna

tÉ™ la pùo gòdÉ™rÉ™ sólÉ™ d’éštatÉ™

quàndÉ™ ru sólÉ™ abbruscia la cambagna.

 

SìendÉ™ ca murmuréjanÉ™ lÉ™ frónnÉ™

quàndÉ™ nu vÉ™ndarìellÉ™ l’accarézza

mèndrÉ™ ru sólÉ™ apparÉ™ e s’annascónnÉ™

pÉ™ ndÉ™ lÉ™và chéšt’ómbra e šta frÉ™schézza.

 

E ssÉ™ t’allunghÉ™ a fa na pÉ™nÉ™chélla

sóprÉ™ alla jèrva frésca all’auuàttata

la vócÉ™ sórda dÉ™ na fundanèlla

 

chÉ™ dalla còšta scórrÉ™ alla vallata,

la còccia sÉ™ schiariššÉ™ e all’aria sana

durmarriššÉ™ na ndéra sÉ™ttÉ™mmana.

 

 

 A Montecastelbarone

 

È un peccato è proprio un peccato

che quest’aria fresca e fina di montagna

te la puoi godere solo d’estate

quando il sole brucia la campagna.

 

Senti il mormorìo delle foglie

quando il venticello le accarezza

mentre il sole appare e scompare

per non toglierti l’ombra e la frescura.

 

E se ti allunghi per una pennichella

sopra l’erba fresca in un posto riparato

la voce sorda della fontanella

 

che dal pendìo scorre alla vallata,

la testa si rasserena e all’aria sana

dormiresti un’intera settimana.

 

L’uldÉ™m’óra

 

Spalazza ssu bbalchéunÉ™, fa ndrà l’aria,

vùogliÉ™ vÉ™dé la lucÉ™ all’urÉ™zzóndÉ™,

mèndrÉ™ m’abbijÉ™ all’uldÉ™mÉ™ calvariÉ™

vùogliÉ™ vascià ru sólÉ™ chÉ™ tramónda.

 

VùogliÉ™ arsÉ™ndì l’allodola chÉ™ canda, 

chÉ™ sfruššia dalla mìendra arru tratturÉ™

vùogliÉ™ arsazià štu córÉ™ chÉ™ sÉ™ šchjanda,

vùogliÉ™ arsciatà l’addórÉ™ dÉ™ rÉ™ sciùrÉ™.

 

Ru munnÉ™ mÉ™ sprufónna, e chÉ™ la séra

cala e sÉ™ pèrdÉ™ l’uldÉ™ma spÉ™ranza;

ru filÉ™ dÉ™ na vócÉ™, na prÉ™ghìera,

na lucÉ™ d’ùocchjÉ™ alluma šta štanza:

 

šta lucÉ™ é mamma, šta lucÉ™ é mamma mìa

chÉ™ jÉ™nucchjéta préga a capÉ™ arru lìettÉ™,

s’é štrutta nzìembr’a mé nghéšta agunìa

e mó m’abbraccia, mÉ™ štrégnÉ™ fòrtÉ™ mbìettÉ™.

 

 

L’ultima ora

 

Apri quel balcone, fai entrare l’aria,

voglio vedere la luce all’orizzonte,

mentre mi avvio all’ultimo calvario

voglio baciare il sole che tramonta.

 

Voglio riascoltare l’allodola che canta,

che sfruscia dal mandorlo al tratturo,

voglio saziare di nuovo questo cuore che si schianta, voglio respirare l’odore dei fiori.

 

Il mondo mi sprofonda, e con la sera

cala e si perde l’ultima speranza;

il filo di una voce, una preghiera,

una luce di occhi illumina questa stanza:

 

questa luce è mamma, questa luce è mamma mia che inginocchiata prega al capo del letto,

si è distrutta insieme a me in quest’agonia

ed ora mi abbraccia, mi stringe forte in petto.

bottom of page