Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Mercede Di Niro
Angiolina Mastronardi
Angiolina Mastronardi
Maria Nicola Mastronardi
Le ndòcce
Domenico Meo
CULTURA POPOLARE
PujÉ™sójja
SsÉ™ vùogliÉ™ parlà dÉ™ rÉ™ fèttÉ™ mójja
sólÉ™ tu mÉ™ lÉ™ fé fa pujÉ™sójja;
tu chÉ™ tanda paréulÉ™ mÉ™ fé mmÉ™ndèa
e tÉ™ scróivÉ™ ca m’arrìeššÉ™ a fa sfuchèa.
E gn’é cundènda šta fandasójja
e chÉ™ té šta sèmbrÉ™ ngumbagnójja.
PòzzÉ™ arraccundèa purÉ™ na suffÉ™rènza
chÉ™mmùo saccÉ™ ca mÉ™ dìe ógni lÉ™cènza,
ssa ru chéurÉ™ té na frìuta, nu dÉ™làurÉ™
chÉ™ pìzzÉ™ca, tùzzÉ™ra e fa rÉ™mmàurÉ™,
s’arrÉ™sbéglia subbÉ™tÉ™ ru sÉ™ndÉ™mìendÉ™
chÉ™ nzÉ™ vàidÉ™ gné la faccia o rÉ™ dìendÉ™,
sÉ™ lamènda, sÉ™ nguštia, sÉ™ méttÉ™ allÉ™ccùojÉ™
e rru cÉ™rvìellÉ™ j’addumanna: «ChÉ™ vùojÉ™?»,
«VùogliÉ™ caccià daféurÉ™ na nzé dÉ™ tuttÉ™
lÉ™ vùonÉ™, lÉ™ mmalamèndÉ™ e lÉ™ bbruttÉ™,
štìenghÉ™ annascùošt’e schitta la raggiéunÉ™
mÉ™ pó fa ššiójjÉ™ da chélla prÉ™ggiéunÉ™.
RagnÉ™, scarìufÉ™ e pó la vócca dètta
e tu pujÉ™sójja sci prónda e vé lètta».
Poesia
Se voglio parlare dei fatti miei
solo tu me lo fai fare poesia;
tu che tante parole mi fai inventare
e ti scrivo perché riesci a farmi sfogare.
E come è contenta questa fantasia
e con te sta sempre in compagnia.
Posso raccontare anche una sofferenza
perché so che mi dai ogni licenza,
se il cuore ha una ferita, un dolore
che pizzica, picchia e fa rumore,
si risveglia subito il sentimento
che non si vede come la faccia o i denti,
si lamenta, si inquieta, si mette a gridare:
e il cervello gli domanda: «Che vuoi?»,
«Voglio cacciare fuori un po’ di tutto
il buono, il cattivo e il brutto,
sono nascosto e solo la ragione
mi può far uscire da quella prigione.
Graffio, scavo e poi la bocca detta
e tu poesia sei pronta per essere letta».
O ma
Na catèrvia dÉ™ càusÉ™
tÉ™ vùogliÉ™ dicÉ™rÉ™:
ndannÉ™,
chÉ™ frìuta, chÉ™ mìerchÉ™,
chÉ™ sbagliÉ™.
La créucÉ™, appÉ™ccùollÉ™, t’à lassatÉ™ lÉ™ sénghÉ™.
Ajja scaldrÉ™ccìe
déndr’a ssu chéurÉ™
pÉ™ vÉ™dajjÉ™ chÉ™ m’accónda.
JùornÉ™ dÉ™ nguštiÉ™, dÉ™ patÉ™mìendÉ™
da rassÉ™ usójja.
TÉ™ sci saputa arsòlvÉ™,
ma mógliaddójja. . .
Da quàndÉ™ m’attacchištÉ™ ru mÉ™gliquÉ™rÉ™
mÉ™ sci crÉ™ššìutÉ™ gné na chjandóima.
Alla sciònna, arru sÉ™sÉ™rìellÉ™
dùormÉ™ dùormÉ™ figliÉ™ mójja bbìellÉ™.
A fatÉ™ìe, na mÉ™nanna,
sénza fóin’e chÉ™ tanda sÉ™dàurÉ™.
RÉ™ sbègliÉ™ r’ammìendÉ™,
r’accuzzÉ™,
mÉ™ pÉ™rdùonÉ™
purÉ™ ssécca ndajjÉ™ fattÉ™ addittÉ™.
MÉ™ sci cummÉ™ìetÉ™ alla vóita,
quàndÉ™ pìerlÉ™ mÉ™ ggéuua.
Addó lÉ™ vé tògliÉ™ ssÉ™ bbòinÉ™?
L’ajjÉ™ capìutÉ™. . .
É ssu chéurÉ™ scarcèatÉ™,
ssu chéurÉ™ varrÉ™ varrÉ™,
chÉ™ nz’arr蚚ə a svacandèajÉ™.
O mamma
Una caterva di cose
ti voglio dire:
allora,
che ferita, che segno,
che sbaglio.
La croce, addosso, ti ha lasciato i segni.
Devo scrutare
dentro il tuo cuore
per vedere cosa mi dice.
Giorni di angustia, di patimenti
lontano siano.
Hai saputo risolvere tutto,
ma altrimenti. . .
Da quando mi legasti il cordone ombelicale
mi hai cresciuto come una piantina.
Alla culla, al sediolone
dormi, dormi figlio mio bello.
A lavorare, un sacrificio,
senza fine e con tanto sudore.
Gli errori li copri,
li nascondi,
mi perdoni
anche se non ti ho obbedito.
Mi hai preparato alla vita,
quando parli mi giova.
Dove lo vai a prendere questo bene?
L’ho capito . . .
É il tuo cuore, tanto buono,
il tuo cuore colmo,
che non riesce a svuotarsi.
Quànda zulla t’é manghèata
MÉ™luccÉ™ ruššÉ™
la tèrra d’AbruzzÉ™ tÉ™ vattÉ™jèttÉ™.
BbìellÉ™ e nzuccarèatÉ™ . . .
mammuccia tÉ™ lÉ™ššìeva.
Carézz’e vascillÉ™.
​
L’acqua dÉ™ ru uallàunÉ™ calèava
e lÉ™ pròitÉ™ sÉ™ tÉ™zzÉ™ròvanÉ™,
apùo sbattévanÉ™;
ru rÉ™mmàurÉ™ s’annascunnàiva mbìettÉ™,
pÉ™zzÉ™chìeva, s’éva chjatrèatÉ™.
​
QuàndÉ™ t’ivÉ™ sfraddutta
sbalanzištÉ™ quìrÉ™ magliùocchÉ™.
​
Nu ségnÉ™ dÉ™ créucÉ™ chÉ™ la mìenÉ™ tòrta
e la jòcca s’accuzzèttÉ™ arrÉ™ pÉ™lgióinÉ™.
Zitta, sèmbrÉ™ zitta
pÉ™ paìura ca ru munnÉ™ la uardèava.
CarÉ™ìeva, purtèava,
la mucciglia arrÉ™ figliÉ™ sójja.
​
MÉ™luccÉ™ ruššÉ™ cómÉ™ ivÉ™ pòvÉ™rÉ™,
quànda zulla t’é manghèata,
quànda varlóiscÉ™, quànda sénghÉ™.
​
TuttÉ™ chéštÉ™ pÉ™ n’améurÉ™
chÉ™ nn’éva améurÉ™.
MéuuÉ™ ru cìelÉ™ róidÉ™ . . .
sémÉ™ tuttÉ™ figliÉ™ dÉ™ Ddójja.
Quanto gioco ti è mancato
Piccola mela rossa
la terra d’Abruzzo ti battezzò.
Bello e inzuccherato . . .
mammina ti sfiorava delicatamente.
Carezze e bacini.
​
L’acqua del torrente scendeva
e le pietre si sfioravano,
poi sbattevano;
il rumore si nascondeva nel petto,
pungeva, si era fermato.
​
Quando eri distrutta
buttasti via il malloppo.
​
Un segno di croce con la mano sinistra
e la chioccia si strinse ai pulcini.
Zitta, sempre zitta
per paura che il mondo la guardava.
Caricava e portava,
il fagotto ai figli suoi.
​
Piccola mela rossa com’eri povera,
quanto gioco ti è mancato,
quante ferite, quanti segni.
​
Tutto questo per un amore
che non era amore.
​
Adesso il cielo ride . . .
siamo tutti figli di Dio.
Vind’ènnÉ™
Ru tìembÉ™ la vÉ™rtà passa e camóina
só rrÉ™vìetÉ™ dÉ™ bbòtta alla vÉ™ndóina,
alla schéula, a fatÉ™ìe, a dÉ™vÉ™rtirmÉ™
fin’e méuuÉ™ nn’ajjÉ™ štèatÉ™ mé firmÉ™,
dÉ™ tuttÉ™ n’ajjÉ™ e nn’émÉ™ cumbÉ™nìetÉ™
cértÉ™ nùottÉ™ nn’émÉ™ manghÉ™ artÉ™rìetÉ™.
N’ammÉ™tamìendÉ™ o na bbèlla cÉ™nétta
e ógni sàira na mésa ššÉ™nétta
chiècchjarÉ™, fètt’e nu sócchÉ™ bbattìutÉ™
e tuttÉ™ lÉ™ bbòinÉ™ chÉ™ c’émÉ™ vulìutÉ™.
Ógni càusa s’é sèmbrÉ™ supÉ™rèata,
m’a vind’ènnÉ™ avéssa šta la fÉ™rmèata,
sèmbr’a chést’età s’avéssa armànójjÉ™
pÉ™ ndÉ™né pÉ™nzìerÉ™ e fa lÉ™ fatójjÉ™;
sci ggióvÉ™nÉ™, fòrtÉ™, allègr’e cundìendÉ™
e pó ridÉ™rÉ™ ca té tuttÉ™ rÉ™ dìendÉ™.
Vind’ènnÉ™, pÉ™ la majèlla! só bbìellÉ™:
ma lÉ™ nguštiÉ™ vìenÉ™ dòppÉ™ l’anìellÉ™.
Venti anni
Il tempo in verità passa e cammina
sono arrivato alla ventina,
a scuola, a lavorare, a divertirmi
sino ad ora non sono stato mai fermo,
di tutto ne ho e ne abbiamo combinato
certe notti non siamo neanche tornati a casa.
Un invito o una bella cenetta
è ogni sera una mezza scenetta.
Chiacchiere, fatti e un sacco di battute
e tutto il bene che ci siamo voluti.
Ogni cosa si è sempre superata
ma a venti anni ci dovrebbe essere la fermata,
sempre a questa età si dovrebbe rimanere
per avere pochi pensieri e fare tutti i lavori;
sei giovane, forte, allegro e contento
e puoi sorridere ché hai tutti i denti.
Venti anni, per la maiella! sono belli
ma i problemi vengono dopo il matrimonio.
QuàndÉ™ tÉ™ vàidÉ™, quàndÉ™ tÉ™ pènzÉ™
ÙocchjÉ™ ruššÉ™,
nu jittəchə:
assaprischÉ™ l’améurÉ™ pÉ™ té.
​
Na fÉ™rlÉ™sciójja,
nu friccÉ™chÉ™ dÉ™ sÉ™ndÉ™mìendÉ™,
m’ajjÉ™ mbambalìutÉ™.
​
TÉ™ pènzÉ™ nzùonnÉ™,
chÉ™ sanóicia arru chéurÉ™.
​
Lambəjajjə,
štìenghÉ™ allanghèatÉ™ d’améurÉ™,
d’améurÉ™ pÉ™ té.
​
MaméuuÉ™ mÉ™ ngróifÉ™.
​
LévamÉ™ šta pàina,
fammÉ™ abbachèa št’améurÉ™
catÉ™llìus’e cuccìutÉ™.
​
TÉ™ vàidÉ™, tÉ™ pènzÉ™,
tÉ™ vùogliÉ™.
Quando ti vedo, quando ti penso
Occhi rossi,
un brivido:
assaporo l’amore per te.
​
Un capriccio,
un fremito di sentimenti,
sono imbambolato.
​
Ti penso nel sonno,
che ferita al cuore.
​
Lampeggio,
sono assetato d’amore,
d’amore per te.
​
Fra poco mi inquieto.
​
Levami questa pena,
fammi quietare questo amore
molesto e cocciuto.
​
Ti vedo, ti penso,
ti voglio.
Ru citrÉ™
Vuccuccia. . .
acqua dÉ™ surgèndÉ™,
véucÉ™ dÉ™ passarìellÉ™.
​
Parulélla. . .
musÉ™ca dÉ™ canzéunÉ™.
​
UcchjìunÉ™. . .
mìendrÉ™ chÉ™ mbòppanÉ™ a prÉ™mavòira,
uva spóina dÉ™ mundagna,
frischÉ™ dÉ™ chjùoppÉ™.
​
CapillÉ™ d’éurÉ™. . .
granÉ™ dÉ™ lugliÉ™ ngiallóitÉ™,
vÉ™ndÉ™mélla tupéglia,
luna e štéllÉ™ ammÉ™štÉ™chèatÉ™.
​
ManuccÉ™. . . pètalÉ™ dÉ™ réusÉ™,
mandÉ™ dÉ™ vÉ™llìutÉ™,
friccəchə də grillə.
​
Favulélla. . .
sciàurÉ™, vóschÉ™,
ru lìupÉ™, la vulpétta,
e tu caminÉ™ spìertÉ™.
SunnittÉ™. . .
suspirÉ™ d’angÉ™lillÉ™.
Mamma tÉ™ liššia, t’azzéppa,
mÉ™ zulla ru chéurÉ™ . . . e t’addùormÉ™.
Il bimbo
Boccuccia. . .
acqua di sorgente,
voce di passerotto.
​
Parolina. . .
musica di canzone.
​
Occhioni. . .
gemme di mandorli a primavera,
uva spina di montagna,
fresco di pioppo.
​
Capelli d’oro. . .
grano di luglio ingiallito,
venticello tiepido,
luna e stelle mischiate.
​
Manine. . .
petali di rose,
manto di velluto,
movimento di grillo.
​
Favoletta. . .
fiore, bosco,
il lupo, la volpetta,
e tu cammini vagando.
​
Sonnellino. . .
sospiro di angioletto.
Mamma ti accarezza, ti rimbocca le coperte,
mi gioca il cuore. . . e ti addormenti.
La cundÉ™ndézza dÉ™ la vóita
FÉ™n욚əla dÉ™ pÉ™nzà a té.
ScòrdatÉ™nÉ™ dÉ™ rÉ™ patÉ™mìendÉ™.
Pènza:
a chi sòffrÉ™,
a chi šta sùolÉ™, pènza all’èldrÉ™.
ArrazzénnatÉ™ lÉ™ mènÉ™chÉ™.
Arìela:
la fòrza chÉ™ nÉ™ ndìejÉ™,
la spÉ™ranza chÉ™ tròima,
la lìucÉ™ chÉ™ nd’allìuma,
ru surróisÉ™ quàndÉ™ vó chjègnÉ™.
Fa ššiójjÉ™ lÉ™ sÉ™róinÉ™
da ssa tÉ™mbèšta.
Dà tuttÉ™ chéllÉ™ chÉ™ nÉ™ ndìejÉ™. . .
TÉ™ n’addùonÉ™
ca la cundÉ™ndézza tÉ™ égnÉ™ ru chéurÉ™.
É la tajja.
É chélla chÉ™ sci ddata all’èldrÉ™.
La gioia della vita
Finiscila di pensare a te.
Scordati le sofferenze.
Pensa:
a chi soffre,
a chi sta solo, pensa agli altri.
Rimboccati le maniche.
Regala:
la forza che non hai,
la speranza che vacilla,
la luce che non ti illumina,
il sorriso quando vuoi piangere.
Fai uscire il sereno
dalla tempesta.
Dai tutto quello che non hai. . .
Ti accorgi
che la gioia ti riempie il cuore.
È tua.
È quella che hai dato agli altri.
NdÉ™ nÉ™ jójjÉ™
DéndrÉ™ arru chéurÉ™
dÉ™ la nòttÉ™
abbócca alla pòrta,
la vóita.
VéucÉ™ dÉ™ nòttÉ™,
lamìendÉ™ alla schÉ™trùota,
trìemÉ™ dÉ™ fruššia.
Accuscì citra, nénnélla,
fÉ™rmóichÉ™, rÉ™ddóica,
la còccia.
Accuscì
la cuštìeta jìuma
lacrÉ™mÉ™ lucèndÉ™.
E méuuÉ™. . . lÉ™ùomÉ™ vérdÉ™
ssÉ™lluzza l’acqua,
canda la ciuuétta
e tìuuÉ™. . .
tìuuÉ™
alìerÉ™, alìerÉ™
cÉ™ štrujjÉ™ ru chéurÉ™.
SchìerpÉ™ mbìettÉ™,
jójÉ™lÉ™ la spÉ™ranza
e mamma.
Nz’assìuca ru dÉ™làurÉ™.
Ru vìendÉ™ fòira,
zóffÉ™la,
s’accrùoššÉ™
ndÉ™ r’éva mannèajÉ™.
Non te ne andare
Dentro il cuore
della notte
davanti la porta,
la vita.
Voce di notte,
lamento all’oscuro,
tremolìo di foglie.
Così piccola, sorella,
formiche, ortica,
la testa.
Così
il costato trasuda
lacrime lucenti.
Ed ora. . . legame (di vitalba) verde
gorgheggia l’acqua,
canta la civetta
e tu. . .
tu
soffrendo lentamente
ci distruggi il cuore.
Struggi dentro,
geli la speranza
e mamma.
Non si asciuga il dolore.
Il vento spira,
soffia forte,
questo scroscio
Iddio non te lo doveva mandare.
​
SandÉ™ MÉ™ccòilÉ™
Da tìembÉ™ rÉ™ uaglìunÉ™ cummìettÉ™nÉ™ p’assurtójjÉ™
ru fùochÉ™ dÉ™ sandÉ™ MÉ™ccòilÉ™.
Na bbÉ™chétta, na cariéula,
vìenÉ™ cÉ™rcannÉ™ làina e céppÉ™,
llà pÉ™ nu vóschÉ™ chÉ™ na cÉ™ttélla.
SpóinÉ™, jÉ™nèštrÉ™, štÉ™rpìunÉ™, radÉ™chÉ™,
tuttÉ™ arrùnnanÉ™.
Nu cÉ™ngàunÉ™ jÉ™ scòrcia ru lummÉ™,
nu spàinÉ™ jÉ™ ragna lÉ™ panzéttÉ™,
ru patràunÉ™ jÉ™ córrÉ™ apprìessÉ™.
​
Maglia scarcèata, capillÉ™ mbÉ™ccìet’e sÉ™dàurÉ™:
la tradÉ™ziéunÉ™ é tradÉ™ziéunÉ™!
Gné brÉ™ghéndÉ™ adùnanÉ™ chéllÉ™ làina.
La sàira aspèttanÉ™
cundÉ™ndézza e cumblÉ™mìendÉ™.
Ru fùochÉ™ št’acchÉ™mbùoštÉ™:
é mbÉ™rnóitÉ™.
La scèmma c’arróbba, n’É™muziéunÉ™.
É fèšta, s’abbélanÉ™ lÉ™ patèanÉ™,
sÉ™ cùocÉ™nÉ™ rÉ™ cióicÉ™ e na tacca.
​
LóivÉ™ r’attuppagliÉ™ alla bbuttiglia
e tÉ™ fìe na vÉ™vÉ™tòzza.
PÉ™ vÉ™dajjÉ™ ru fùochÉ™ cchjù grùossÉ™,
ja fa ru ggióirÉ™.
Ngambagna s’allùššianÉ™
tanda lómÉ™ra:
jÉ™ té mèndÉ™.
Só aggriccÉ™
dÉ™ la tèrra tajja.
San Michele (8 maggio)
Da tempo i ragazzi lavorano per preparare
il fuoco di san Michele.
Un carretto a due ruote, una cariola,
vanno cercando legna e fascine,
nel bosco con un’ascia.
Spini, ginestre, sterpi, radici,
tutto raccolgono.
Un ramone gli scortica la schiena,
uno spino gli graffia le costole,
il padrone gli corre appresso.
​
Maglia strappata, capelli in disordine e sudore:
la tradizione è tradizione!
Come briganti riuniscono quella legna.
La sera aspettano
gioia e complimenti.
Il fuoco è composto:
è l’imbrunire.
La fiamma ci ruba un’emozione.
È festa, si cucinano le patate sotto la cenere,
si abbrustoliscono i ceci e si arrostisce una costatina.
​
Togli il tappo alla bottiglia
e bevi.
Per vedere il fuoco più grande,
devi fare il giro dei rioni.
In campagna si vedono
tanti lumi (fuochi):
li guardi.
Sono brividi
della tua terra.
S’affrutta
La sàira abballÉ™ alla candóina s’affrutta.
Ru sbògliÉ™ št’affullèatÉ™:
chi carrajja l’ìuua déndrÉ™ alla pÉ™ggiatróicÉ™,
chi la ggióira.
L’éumÉ™ da l’ùocchjÉ™ alla vèšca e alla tÉ™nèccia.
LÉ™ fémmÉ™nÉ™ arcèrcanÉ™ lÉ™ vutt’e lÉ™ dammÉ™ggèanÉ™, prÉ™pàranÉ™ ru callaràunÉ™ dÉ™ll’àcÉ™na.
​
QuàndÉ™ la vèšca s’é chjàina,
l’éumÉ™ sÉ™ méttÉ™ rÉ™ štuualìunÉ™ e ammušta.
Ru vÉ™cÉ™nèatÉ™ dà ru sandÉ™ MartóinÉ™ e ajjógnÉ™:
«AuuànnÉ™ chÉ™ bbòjjÉ™ cchjù prassìejÉ™!»
Ru vÉ™naccèarÉ™ bbèllÉ™ mbussÉ™,
s’ara sprÉ™ššèajÉ™!
​
RÉ™ ggiùvÉ™nÉ™ assurt욚ənÉ™: trèavÉ™, cròllÉ™,
turcÉ™tìurÉ™, varrÉ™, nzòrtÉ™,
pÉ™nÉ™ràun’e pùoštÉ™.
S’abbÉ™rróita ru nzòrtÉ™ arru turcÉ™tìurÉ™,
蚚ə lÉ™ muštÉ™.
Gna cala alla tÉ™nèccia, tÉ™ vé la uÉ™lójja dÉ™ uardèa. L’addéurÉ™ dÉ™ lÉ™ muštÉ™ vÉ™llóitÉ™ tÉ™ mbambališšÉ™.
LÉ™ dammÉ™ggèanÉ™ e rru carrèarÉ™ sÉ™ cumènzanÉ™ a rrégnÉ™.
TatónÉ™ dóicÉ™:
«Mó fa l’annÉ™ fruttèttÉ™ dÉ™ cchjù,
la gràššia nÉ™ nganóššÉ™ cchjù l’accùotÉ™
e lÉ™ vinÉ™ dÉ™ ru mbóisÉ™,
tavòlda ca dìura!».
S’arsòica, s’arrazzénna ru vÉ™naccèarÉ™:
e lÉ™ muštÉ™ 蚚ə fin’e la matóina.
Si pigia l’uva
La sera giù in cantina si pigia l’uva.
L’ingresso è affollato:
chi trasporta l’uva dentro la pigiatrice,
chi la gira.
L’uomo tiene d’occhio la vasca e il raccoglitore del mosto.
Le donne controllano le botti e le damigiane,
sgranellano l’uva nella caldaia di rame che dovrà bollire.
Quando il palmento è pieno
l’uomo mette gli stivali e pigia.
Il vicino di casa, dice: «San Martino» e aggiunge:
«L’anno prossimo di più!»
Le vinacce intrise di mosto,
si devono pigiare.
​
I giovani preparano: trave, anelli di ferro,
verricello, barre di legno, fune,
la grande pietra legata alla fune e al verricello e i tavolati. Si infilano le barre di legno ai buchi del verricello che, ruotando, fa sollevare la grande pietra; esce il mosto.
Scende al raccoglitore, ti viene voglia di guardare. L’odore del mosto bollito inebria.
Le damigiane e il botticello si cominciano a riempire.
​
Il nonno dice:
«L’anno scorso rese di più,
con l’abbondanza non si fa più il vinello
nè si recupera il vino del sacco (appeso),
speriamo che duri!».
Si risistemano ben bene le vinacce nel palmento
e il mosto cola fino al mattino.
NuvìembrÉ™
PÉ™dìelÉ™ sfrÉ™nnùotÉ™.
FruššÉ™ spalÉ™ìetÉ™
e vignÉ™ capÉ™sìetÉ™:
vóitÉ™ madanìudÉ™,
arraccèpparÉ™ pÉ™zzÉ™chìetÉ™ darrÉ™ cìellÉ™,
pìelÉ™ sfÉ™cchìetÉ™.
​
La nèjja nzÉ™ frìccÉ™ca,
ngÉ™ s’alluššia:
vé na pÉ™lùojja.
​
Alla vassanza
caštagn’e màila sÉ™ cùogliÉ™nÉ™,
capammóndÉ™ arcàlanÉ™ lÉ™ vacchÉ™.
​
Ru lÉ™vàunÉ™ s’é chÉ™rùotÉ™,
lÉ™ vóinÉ™ va nn’améurÉ™:
a NatèalÉ™ s’assaggia lÉ™ nùovÉ™.
​
La majàisa chÉ™ l’abbÉ™dèndÉ™
e rru cÉ™cÉ™nèarÉ™ chÉ™ l’accùotÉ™,
c’arcòrdanÉ™ tatéunÉ™.
​
CìelÉ™ griggÉ™, tèrra nàira:
trišt’é NuvìembrÉ™.
​
Arru cambəsandə,
na chjènda. . . e nu rÉ™cùordÉ™.
​
Alla Madònna lÉ™ GraziÉ™,
la pašturèlla.
​
NénguÉ™.
T’abbìellÉ™ ru sapéurÉ™ dÉ™ NatèalÉ™.
Novembre
Alberi spogli.
Foglie sparse
e vigne calpestate:
viti spoglie e nude,
residui di grappoli d’uva beccati dagli uccelli,
pali di vigna tolti.
​
La nebbia non si muove,
non ci si vede:
scende una pioggerellina.
​
Nel bassopiano
castagne e mele si colgono,
in montagna rientrano le mucche.
​
L’olivone da tavola è pronto,
il vino fermenta:
a Natale si assaggia il nuovo.
​
La maggese con il bidente
e il contenitore di terracotta con il vinello
ci ricordano nonno.
​
Cielo grigio, terra nera:
triste è Novembre.
​
Al cimitero,
un pianto. . . e un ricordo.
​
Madonna delle Grazie (21 novembre),
la prima pastorale.
Nevica.
​
Gusti il sapore di Natale.
La lóiva
AttórnÉ™ alla CungÉ™zziéunÉ™,
sÉ™ cògliÉ™ la lóiva.
​
É ggià pÉ™cchjìeta.
​
N’annÉ™ cÉ™nénna,
n’annÉ™ gròssa:
é la graššia dÉ™ la chèasa!
​
Ru bbucchÉ™, ru ngióinÉ™, la scalétta
e tanda pacìenza.
​
PrimÉ™ jÉ™latìurÉ™, é mbussÉ™,
蚚ə na sparuccia dÉ™ séulÉ™:
t’arcìcÉ™lÉ™.
​
TéumÉ™, ru cundadóinÉ™ mógnÉ™ lÉ™ raméngÉ™,
ru ngÉ™nnàurÉ™ jÉ™ éndra allÉ™ mìenÉ™.
​
Ru lÉ™vàunÉ™, la pugliòisa, la lÉ™vétta,
prima arru bbucchÉ™ e pùo alla sacchétta.
​
La fémmÉ™na sÉ™ méttÉ™ rÉ™ calzìunÉ™
p’arrambÉ™carsÉ™ ngima arru passàunÉ™
e p’annascónnÉ™ lÉ™ vÉ™dìutÉ™.
​
Canda spÉ™nzÉ™rèata:
«PÉ™ cògliÉ™ la liva cÉ™ vó ru nginÉ™,
cùogliÉ™ prima lÉ™ ciramagliÉ™ e pó lÉ™ cimÉ™».
​
SÉ™ magna nu muccÉ™chÉ™ all’auuattèata.
La sàira:
candÉ™ arru fùochÉ™
s’arcàpanÉ™ lÉ™ fruššÉ™.
Le olive
Intorno alla Concezione,
si colgono le olive.
​
Sono già picchiettate.
​
Un anno piccole,
un anno grandi:
sono l’abbondanza della casa.
​
Lo zaino, l’uncino, la scaletta
e tanta pazienza.
​
Prime gelature, è bagnato,
esce un pó di sole:
ti riconforti.
​
Lento, il contadino coglie le olive fra i rami,
il freddo pungente gli gela le mani.
​
L’olivone, l’oliva gentile di Larino, l’olivetta nera,
prima allo zaino e poi al sacco.
​
La donna indossa i pantaloni
per arrampicarsi sull’albero
e per coprirsi le gambe.
​
Canta spensierata:
«Per cogliere le olive ci vuole l’uncino,
cogli prima fra le ramaglie e poi tra le cime».
​
Mangia qualcosa riparandosi dal vento gelido.
​
La sera:
vicino al fuoco
si separano le foglie dalle olive.
NénguÉ™
VìernÉ™:
cìelÉ™ palummaccÉ™,
zóffÉ™la la vùoria, nénguÉ™.
​
NévÉ™ mascrÉ™ o mandrèllÉ™,
cala lènda o fa ru spulvÉ™rizzÉ™.
​
Ammanda lÉ™ cambagnÉ™,
lÉ™ granÉ™ dòrmÉ™.
RÉ™ pÉ™dìelÉ™ mbÉ™sandóitÉ™
sÉ™ dÉ™llàzzanÉ™.
​
DaféurÉ™:
rÉ™ uaglìunÉ™,
s’appallòttanÉ™ dÉ™ nòivÉ™,
nnàrtanÉ™ cacché pÉ™pùottÉ™
e ngulandóitÉ™ s’artìranÉ™.
​
DavéndrÉ™:
tatónÉ™ s’appénÉ™ca a chèapÉ™,
la vÉ™cchjarèlla abbéla lÉ™ méla lumÉ™ngèllÉ™.
​
VÉ™rvòtta ru cuttrìellÉ™,
arrazzinnÉ™ la ciàinÉ™ chÉ™ la rùnghÉ™ra,
sbrìescÉ™, zuffÉ™lÉ™,
cagna la vÉ™ndóima,
tÉ™ cichÉ™ pÉ™ ru fìumÉ™.
​
AbbišchÉ™ du cióicÉ™,
assurtiššÉ™ na spÉ™tanna salgiccia,
du patanÉ™ abbÉ™lèatÉ™
o nu panittÉ™ chÉ™ lÉ™ céquÉ™ra,
vinÉ™ frischÉ™, e. . .
aspìettÉ™ ch’arr蚚ə ru bbóndìembÉ™.
Nevica
Inverno:
cielo plumbeo,
soffia la borea, nevica.
​
Fiocchi piccoli o grandi,
cala lenta o c’è bufera.
​
Copre le campagne,
il grano dorme.
Gli alberi carichi di neve
dondolano.
​
Fuori:
i ragazzi,
giocano a palle di neve,
costruiscono qualche pupazzo
e bagnati tornano a casa.
​
Dentro:
nonno si addormenta al capo del camino,
la vecchietta cuoce, sotto la cenere, le mele limoncelle.
Borbotta il paiolo,
riordini la cenere con la paletta di ferro,
allarghi la brace, soffi,
cambia il vento,
e il fumo ti acceca gli occhi.
​
Abbrustolisci un po’ di ceci,
prepari la salsiccia allo spiedo
o delle patate sotto la cenere,
una pagnottina di farina di granone con i ciccioli,
vino fresco, e. . .
aspetti che torni il bel tempo.