top of page
Copia di 303.jpg

 

Pujəsójja

 

Ssə vùogliə parlà də rə fèttə mójja

sólə tu mə lə fé fa pujəsójja;

tu chə tanda paréulə mə fé mməndèa

e tə scróivə ca m’arrìeššə a fa sfuchèa.

E gn’é cundènda šta fandasójja

e chə té šta sèmbrə ngumbagnójja.

Pòzzə arraccundèa purə na suffərènza

chəmmùo saccə ca mə dìe ógni ləcènza,

ssa ru chéurə té na frìuta, nu dəlàurə

chə pìzzəca, tùzzəra e fa rəmmàurə,

s’arrəsbéglia subbətə ru səndəmìendə

chə nzə vàidə gné la faccia o rə dìendə,

sə lamènda, sə nguštia, sə méttə alləccùojə

e rru cərvìellə j’addumanna: «Chə vùojə?»,

«Vùogliə caccià daféurə na nzé də tuttə

lə vùonə, lə mmalamèndə e lə bbruttə,

štìenghə annascùošt’e schitta la raggiéunə

mə pó fa ššiójjə da chélla prəggiéunə.

Ragnə, scarìufə e pó la vócca dètta 

e tu pujəsójja sci prónda e vé lètta».

 

 

Poesia

 

Se voglio parlare dei fatti miei

solo tu me lo fai fare poesia;

tu che tante parole mi fai inventare

e ti scrivo perché riesci a farmi sfogare.

E come è contenta questa fantasia

e con te sta sempre in compagnia.

Posso raccontare anche una sofferenza

perché so che mi dai ogni licenza,

se il cuore ha una ferita, un dolore

che pizzica, picchia e fa rumore,

si risveglia subito il sentimento

che non si vede come la faccia o i denti,

si lamenta, si inquieta, si mette a gridare:

e il cervello gli domanda: «Che vuoi?»,

«Voglio cacciare fuori un po’ di tutto

il buono, il cattivo e il brutto,

sono nascosto e solo la ragione

mi può far uscire da quella prigione.

Graffio, scavo e poi la bocca detta

e tu poesia sei pronta per essere letta».

 

O ma

 

Na catèrvia də càusə

tə vùogliə dicərə:

ndannə,

chə frìuta, chə mìerchə,

chə sbagliə.

La créucə, appəccùollə, t’à lassatə lə sénghə.

Ajja scaldrəccìe

déndr’a ssu chéurə

pə vədajjə chə m’accónda.

Jùornə də nguštiə, də patəmìendə

da rassə usójja.

Tə sci saputa arsòlvə,

ma mógliaddójja. . .

Da quàndə m’attacchištə ru məgliquərə

mə sci crəššìutə gné na chjandóima.

Alla sciònna, arru səsərìellə

dùormə dùormə figliə mójja bbìellə.

A fatəìe, na mənanna,

sénza fóin’e chə tanda sədàurə.

Rə sbègliə r’ammìendə,

r’accuzzə,

mə pərdùonə

purə ssécca ndajjə fattə addittə.

Mə sci cumməìetə alla vóita,

quàndə pìerlə mə ggéuua.

Addó lə vé tògliə ssə bbòinə?

L’ajjə capìutə. . .

É ssu chéurə scarcèatə,

ssu chéurə varrə varrə,

chə nz’arrèššə a svacandèajə.

 

 

O mamma

 

Una caterva di cose

ti voglio dire:

allora,

che ferita, che segno,

che sbaglio.

La croce, addosso, ti ha lasciato i segni.

Devo scrutare

dentro il tuo cuore

per vedere cosa mi dice.

Giorni di angustia, di patimenti

lontano siano.

Hai saputo risolvere tutto,

ma altrimenti. . .

Da quando mi legasti il cordone ombelicale

mi hai cresciuto come una piantina.

Alla culla,  al  sediolone

dormi, dormi figlio mio bello.

A lavorare, un  sacrificio,

senza fine e con tanto sudore.

Gli errori li copri,

li nascondi,

mi perdoni

anche se non ti ho obbedito.

Mi hai preparato alla vita,

quando parli mi giova.

Dove lo vai a prendere questo bene?

L’ho capito . . .

É il tuo cuore, tanto buono,

il tuo cuore colmo,

che non riesce a svuotarsi.

 

Quànda zulla t’é manghèata

 

Məluccə ruššə

la tèrra d’Abruzzə tə vattəjèttə.

Bbìellə e nzuccarèatə . . .

mammuccia tə ləššìeva.

Carézz’e vascillə.

L’acqua də ru uallàunə calèava

e lə pròitə sə təzzəròvanə, 

apùo sbattévanə;

ru rəmmàurə s’annascunnàiva mbìettə,

pəzzəchìeva, s’éva chjatrèatə.

Quàndə t’ivə sfraddutta

sbalanzištə quìrə magliùocchə.

Nu ségnə də créucə chə la mìenə tòrta

e la jòcca s’accuzzèttə arrə pəlgióinə.

Zitta, sèmbrə zitta

pə paìura ca ru munnə la uardèava.

Carəìeva, purtèava,

la mucciglia arrə figliə sójja.

Məluccə ruššə cómə ivə pòvərə,

quànda zulla t’é manghèata,

quànda varlóiscə, quànda sénghə.

Tuttə chéštə pə n’améurə

chə nn’éva améurə.

Méuuə ru cìelə róidə . . .

sémə tuttə figliə də Ddójja.

 

 

Quanto gioco ti è mancato

 

Piccola mela rossa

la terra d’Abruzzo ti battezzò.

Bello e inzuccherato . . .

mammina ti sfiorava delicatamente.

Carezze e bacini.

L’acqua del torrente scendeva

e le pietre si sfioravano,

poi sbattevano;

il rumore si nascondeva nel petto,

pungeva, si era fermato.

Quando eri distrutta

buttasti via il malloppo.

Un segno di croce con la mano sinistra

e la chioccia si strinse ai pulcini.

Zitta, sempre zitta

per paura che il mondo la guardava.

Caricava e portava,

il fagotto ai figli suoi.

Piccola mela rossa com’eri povera,

quanto gioco ti è mancato,

quante ferite, quanti segni.

Tutto questo per un amore

che non era amore.

Adesso il cielo ride . . .

siamo tutti figli di Dio.

 

Vind’ènnə

 

Ru tìembə la vərtà passa e camóina

só rrəvìetə də bbòtta alla vəndóina,

alla schéula, a fatəìe, a dəvərtirmə

fin’e méuuə nn’ajjə štèatə mé firmə,

də tuttə n’ajjə e nn’émə cumbənìetə

cértə nùottə nn’émə manghə artərìetə.

N’ammətamìendə o na bbèlla cənétta

e ógni sàira na mésa ššənétta

chiècchjarə, fètt’e nu sócchə bbattìutə

e tuttə lə bbòinə chə c’émə vulìutə.

Ógni càusa s’é sèmbrə supərèata,

m’a vind’ènnə avéssa šta la fərmèata,

sèmbr’a chést’età s’avéssa armànójjə

pə ndəné pənzìerə e fa lə fatójjə;

sci ggióvənə, fòrtə, allègr’e cundìendə

e pó ridərə ca té tuttə rə dìendə.

Vind’ènnə, pə la majèlla! só bbìellə:

ma lə nguštiə vìenə dòppə l’anìellə.

 

 

Venti anni

 

Il tempo in verità passa e cammina

sono arrivato alla ventina,

a scuola, a lavorare, a divertirmi

sino ad ora non sono stato mai fermo,

di tutto ne ho e ne abbiamo combinato

certe notti non siamo neanche tornati a casa.

Un invito o una bella cenetta

è ogni sera una mezza scenetta.

Chiacchiere, fatti e un sacco di battute

e tutto il bene che ci siamo voluti.

Ogni cosa si è sempre superata

ma a venti anni ci dovrebbe essere la fermata,

sempre a questa età si dovrebbe rimanere

per avere pochi pensieri e fare tutti i lavori;

sei giovane, forte, allegro e contento

e puoi sorridere ché hai tutti i denti.

Venti anni, per la maiella! sono belli

ma i problemi vengono dopo il matrimonio.

 

Quàndə tə vàidə, quàndə tə pènzə

 

Ùocchjə ruššə,

nu jittəchə:

assaprischə l’améurə pə té.

Na fərləsciójja,

nu friccəchə də səndəmìendə,

m’ajjə mbambalìutə.

Tə pènzə nzùonnə,

chə sanóicia arru chéurə.

Lambəjajjə,

štìenghə allanghèatə d’améurə,

d’améurə pə té.

Maméuuə mə ngróifə.

Lévamə šta pàina,

fammə abbachèa št’améurə

catəllìus’e cuccìutə.

Tə vàidə, tə pènzə,

tə vùogliə.

 

 

Quando ti vedo, quando ti penso

 

Occhi rossi,

un brivido:

assaporo l’amore per te.

Un capriccio,

un fremito di sentimenti,

sono imbambolato.

Ti penso nel sonno,

che ferita al cuore.

Lampeggio,

sono assetato d’amore,

d’amore per te.

Fra poco mi inquieto.

Levami questa pena,

fammi quietare questo amore

molesto e cocciuto.

Ti vedo, ti penso,

ti voglio.

 

Ru citrə

 

Vuccuccia. . .

acqua də surgèndə,

véucə də passarìellə.

Parulélla. . .

musəca də canzéunə.

Ucchjìunə. . .

mìendrə chə mbòppanə a prəmavòira,

uva spóina də mundagna,

frischə də chjùoppə.

Capillə d’éurə. . .

granə də lugliə ngiallóitə,

vəndəmélla tupéglia,

luna e štéllə amməštəchèatə.

Manuccə. . . pètalə də réusə,

mandə də vəllìutə,

friccəchə də grillə.

Favulélla. . .

sciàurə, vóschə,

ru lìupə, la vulpétta,

e tu caminə spìertə.

 

Sunnittə. . .

suspirə d’angəlillə.

Mamma tə liššia, t’azzéppa,

mə zulla ru chéurə . . .  e t’addùormə.

 

 

Il bimbo

 

Boccuccia. . .

acqua di sorgente,

voce di passerotto.

Parolina. . .

musica di canzone.

Occhioni. . .

gemme di mandorli a primavera,

uva spina di montagna,

fresco di pioppo.

Capelli d’oro. . .

grano di luglio ingiallito,

venticello tiepido,

luna e stelle mischiate.

Manine. . .

petali di rose,

manto di velluto,

movimento di grillo.

Favoletta. . .

fiore, bosco,

il lupo, la volpetta,

e tu cammini vagando.

Sonnellino. . .

sospiro di angioletto.

Mamma ti accarezza, ti rimbocca le coperte,

mi gioca il cuore. . . e ti addormenti.

 

La cundəndézza də la vóita

 

Fənìššəla də pənzà a té.

Scòrdatənə də rə patəmìendə.

 

Pènza:

a chi sòffrə,

a chi šta sùolə, pènza all’èldrə.

Arrazzénnatə lə mènəchə.

 

Arìela:

la fòrza chə nə ndìejə,

la spəranza chə tròima,

la lìucə chə nd’allìuma,

ru surróisə quàndə vó chjègnə.

 

Fa ššiójjə lə səróinə

da ssa təmbèšta.

 

Dà tuttə chéllə chə nə ndìejə. . .

Tə n’addùonə

ca la cundəndézza tə égnə ru chéurə.

É la tajja.

É chélla chə sci ddata all’èldrə.

 

 

La gioia della vita

 

Finiscila di pensare a te.

Scordati le sofferenze.

 

Pensa:

a chi soffre,

a chi sta solo, pensa agli altri.

Rimboccati le maniche.

 

Regala:

la forza che non hai,

la speranza che vacilla,

la luce che non ti illumina,

il sorriso quando vuoi piangere.

 

Fai uscire il sereno

dalla tempesta.

 

Dai tutto quello che non hai. . .

Ti accorgi

che la gioia ti riempie il cuore.

È tua.

È quella che hai dato agli altri.

 

Ndə nə jójjə

 

Déndrə arru chéurə

də la nòttə 

abbócca alla pòrta,

la vóita.

Véucə də nòttə, 

lamìendə alla schətrùota,

trìemə də fruššia.

Accuscì citra, nénnélla,

fərmóichə, rəddóica,

la còccia.

Accuscì

la cuštìeta jìuma

lacrəmə lucèndə.

E méuuə. . .  ləùomə vérdə

ssəlluzza l’acqua,

canda la ciuuétta

e tìuuə. . .

tìuuə

alìerə, alìerə

cə štrujjə ru chéurə.

Schìerpə mbìettə,

jójələ la spəranza

e mamma.

Nz’assìuca ru dəlàurə.

Ru vìendə fòira,

zóffəla,

s’accrùoššə

ndə r’éva mannèajə.

 

 

Non te ne andare

 

Dentro il cuore

della notte

davanti la porta,

la vita.

Voce di notte,

lamento all’oscuro,

tremolìo di foglie.

Così piccola, sorella,

formiche, ortica,

la testa.

Così

il costato trasuda

lacrime lucenti.

Ed ora. . . legame (di vitalba) verde

gorgheggia l’acqua,

canta la civetta

e tu. . .

tu

soffrendo lentamente

ci distruggi il cuore.

Struggi dentro,

geli la speranza

e mamma.

Non si asciuga il dolore.

Il vento spira,

soffia forte,

questo scroscio

Iddio non te lo doveva mandare.

Sandə Məccòilə

 

Da tìembə rə uaglìunə cummìettənə p’assurtójjə

ru fùochə də sandə Məccòilə.

Na bbəchétta, na cariéula,

vìenə cərcannə làina e céppə, 

llà pə nu vóschə chə na cəttélla.

Spóinə, jənèštrə, štərpìunə, radəchə,

tuttə arrùnnanə.

Nu cəngàunə jə scòrcia ru lummə,

nu spàinə jə ragna lə panzéttə,

ru patràunə jə córrə apprìessə.

Maglia scarcèata, capillə mbəccìet’e sədàurə:

la tradəziéunə é tradəziéunə!

Gné brəghéndə adùnanə chéllə làina.

La sàira aspèttanə

cundəndézza e cumbləmìendə.

Ru fùochə št’acchəmbùoštə:

é mbərnóitə.

La scèmma c’arróbba, n’əmuziéunə.

É fèšta, s’abbélanə lə patèanə,

sə cùocənə rə cióicə e na tacca.

Lóivə r’attuppagliə alla bbuttiglia

e tə fìe na vəvətòzza.

Pə vədajjə ru fùochə cchjù grùossə,

ja fa ru ggióirə.

Ngambagna s’allùššianə

tanda lóməra:

jə té mèndə.

Só aggriccə

də la tèrra tajja.

 

 

San Michele (8 maggio)

 

Da tempo i ragazzi lavorano per preparare

il fuoco di san Michele.

Un carretto a due ruote, una cariola,

vanno cercando legna e fascine,

nel bosco con un’ascia.

Spini, ginestre, sterpi, radici,

tutto raccolgono.

Un ramone gli scortica la schiena,

uno spino gli graffia le costole,

il padrone gli corre appresso.

Maglia strappata, capelli in disordine e sudore:

la tradizione è tradizione!

Come briganti riuniscono quella legna.

La sera aspettano

gioia e complimenti.

Il fuoco è composto:

è l’imbrunire.

La fiamma ci ruba un’emozione.

È festa, si cucinano le patate sotto la cenere,

si abbrustoliscono i ceci e si arrostisce una costatina.

Togli il tappo alla bottiglia

e bevi.

Per vedere il fuoco più grande,

devi fare il giro dei rioni.

In campagna si vedono

tanti lumi (fuochi):

li guardi.

Sono brividi

della tua terra.

 

S’affrutta

 

La sàira abballə alla candóina s’affrutta.

Ru sbògliə št’affullèatə:

chi carrajja l’ìuua déndrə alla pəggiatróicə,

chi la ggióira.

L’éumə da l’ùocchjə alla vèšca e alla tənèccia.

Lə fémmənə arcèrcanə lə vutt’e lə damməggèanə, prəpàranə ru callaràunə dəll’àcəna.

Quàndə la vèšca s’é chjàina,

l’éumə sə méttə rə štuualìunə e ammušta.

Ru vəcənèatə dà ru sandə Martóinə e ajjógnə:

«Auuànnə chə bbòjjə cchjù prassìejə!»

Ru vənaccèarə bbèllə mbussə,

s’ara sprəššèajə!

Rə ggiùvənə assurtìššənə: trèavə, cròllə,

turcətìurə, varrə, nzòrtə,

pənəràun’e pùoštə.

S’abbərróita ru nzòrtə arru turcətìurə,

èššə lə muštə.

Gna cala alla tənèccia, tə vé la uəlójja də uardèa. L’addéurə də lə muštə vəllóitə tə mbambališšə.

Lə damməggèanə e rru carrèarə sə cumènzanə a rrégnə.

Tatónə dóicə:

«Mó fa l’annə fruttèttə də cchjù,

la gràššia nə nganóššə cchjù l’accùotə

e lə vinə də ru mbóisə,

tavòlda ca dìura!».

S’arsòica, s’arrazzénna ru vənaccèarə:

e lə muštə èššə fin’e la matóina.

 

 

Si pigia l’uva

 

La sera giù in cantina si pigia l’uva.

L’ingresso è affollato:

chi trasporta l’uva dentro la pigiatrice,

chi la gira.

L’uomo tiene d’occhio la vasca e il raccoglitore del mosto.

Le donne controllano le botti e le damigiane,

sgranellano l’uva nella caldaia di rame che dovrà bollire.

 

Quando il palmento è pieno

l’uomo mette gli stivali e pigia.

Il vicino di casa, dice: «San Martino» e aggiunge:

«L’anno prossimo di più!»

Le vinacce intrise di mosto,

si devono pigiare.

I giovani preparano: trave, anelli di ferro,

verricello, barre di legno, fune,

la grande pietra legata alla fune e al verricello e i tavolati. Si infilano le barre di legno ai buchi del verricello che, ruotando, fa sollevare la grande pietra; esce il mosto.

Scende al raccoglitore, ti viene voglia di guardare. L’odore del mosto bollito inebria.

Le damigiane e il botticello si cominciano a riempire.

Il nonno dice:

«L’anno scorso rese di più,

con l’abbondanza non si fa più il vinello

nè si recupera il vino del sacco (appeso),

speriamo che duri!».

Si risistemano ben bene le vinacce nel palmento

e il mosto cola fino al mattino.

 

Nuvìembrə

 

Pədìelə sfrənnùotə.

Fruššə spaləìetə

e vignə capəsìetə:

vóitə madanìudə,

arraccèpparə pəzzəchìetə darrə cìellə,

pìelə sfəcchìetə.

La nèjja nzə frìccəca,

ngə s’alluššia:

vé na pəlùojja.

Alla vassanza

caštagn’e màila sə cùogliənə,

capammóndə arcàlanə lə vacchə.

Ru ləvàunə s’é chərùotə,

lə vóinə va nn’améurə:

a Natèalə s’assaggia lə nùovə.

La majàisa chə l’abbədèndə  

e rru cəcənèarə chə l’accùotə,

c’arcòrdanə tatéunə.

Cìelə griggə, tèrra nàira:

trišt’é Nuvìembrə.

Arru cambəsandə,

na chjènda. . .  e nu rəcùordə.

Alla Madònna lə Graziə,

la pašturèlla.

Nénguə.

T’abbìellə ru sapéurə də Natèalə.

 

 

Novembre

 

Alberi spogli.

Foglie sparse

e vigne calpestate:

viti spoglie e nude,

residui di grappoli d’uva beccati dagli uccelli,

pali di vigna tolti.

La nebbia non si muove,

non ci si vede:

scende una pioggerellina.

Nel bassopiano

castagne e mele si colgono,

in montagna rientrano le mucche.

L’olivone da tavola è pronto,

il vino fermenta:

a Natale si assaggia il nuovo.

La maggese con il bidente

e il contenitore di terracotta con il vinello

ci ricordano nonno.

Cielo grigio, terra nera:

triste è Novembre.

Al cimitero,

un pianto. . . e un ricordo.

Madonna delle Grazie (21 novembre),

la prima pastorale.

Nevica.

Gusti il sapore di Natale.

 

La lóiva

 

Attórnə alla Cungəzziéunə,

sə cògliə la lóiva.

É ggià pəcchjìeta.

N’annə cənénna,

n’annə gròssa:

é la graššia də la chèasa!

Ru bbucchə, ru ngióinə, la scalétta

e tanda pacìenza.

Primə jəlatìurə, é mbussə,

èššə na sparuccia də séulə:

t’arcìcələ.

Téumə, ru cundadóinə mógnə lə raméngə,

ru ngənnàurə jə éndra allə mìenə.

Ru ləvàunə, la pugliòisa, la ləvétta,

prima arru bbucchə e pùo alla sacchétta.

La fémməna sə méttə rə calzìunə

p’arrambəcarsə ngima arru passàunə

e p’annascónnə lə vədìutə.

Canda spənzərèata:

«Pə cògliə la liva cə vó ru nginə,

cùogliə prima lə ciramagliə e pó lə cimə».

Sə magna nu muccəchə all’auuattèata.

 

La sàira:

candə arru fùochə

s’arcàpanə lə fruššə.

 

 

Le olive

 

Intorno alla Concezione,

si colgono le olive.

Sono già picchiettate.

Un anno piccole,

un anno grandi:

sono l’abbondanza della casa.

Lo zaino, l’uncino, la scaletta

e tanta pazienza.

Prime gelature, è bagnato,

esce un pó di sole:

ti riconforti.

Lento, il contadino coglie le olive fra i rami,

il freddo pungente gli gela le mani.

L’olivone, l’oliva gentile di Larino, l’olivetta nera,

prima allo zaino e poi al sacco.

La donna indossa i pantaloni

per arrampicarsi  sull’albero

e per coprirsi le gambe.

Canta spensierata:

«Per cogliere le olive ci vuole l’uncino,

cogli prima fra le ramaglie e poi tra le cime».

Mangia qualcosa riparandosi dal vento gelido.

La sera:

vicino al fuoco

si separano le foglie dalle olive.

 

Nénguə

 

Vìernə:

cìelə palummaccə,

zóffəla la vùoria, nénguə.

Névə mascrə o mandrèllə,

cala lènda o fa ru spulvərizzə.

Ammanda lə cambagnə,

lə granə dòrmə.

Rə pədìelə mbəsandóitə

sə dəllàzzanə.

Daféurə:

rə uaglìunə,

s’appallòttanə də nòivə,

nnàrtanə cacché pəpùottə

e ngulandóitə s’artìranə.

Davéndrə:

tatónə s’appénəca a chèapə,

la vəcchjarèlla abbéla lə méla luməngèllə.

Vərvòtta ru cuttrìellə,

arrazzinnə la ciàinə chə la rùnghəra,

sbrìescə, zuffələ,

cagna la vəndóima,

tə cichə pə ru fìumə.

Abbišchə du cióicə,

assurtiššə na spətanna salgiccia,

du patanə abbəlèatə

o nu panittə chə lə céquəra,

vinə frischə, e. . .

aspìettə ch’arrèššə ru bbóndìembə.

 

 

Nevica

 

Inverno:

cielo plumbeo,

soffia la borea, nevica.

Fiocchi piccoli o grandi,

cala lenta o c’è bufera.

Copre le campagne,

il grano dorme.

Gli alberi carichi di neve

dondolano.

Fuori:

i ragazzi,

giocano a palle di neve,

costruiscono qualche pupazzo

e bagnati tornano a casa.

Dentro:

nonno si addormenta al capo del camino,

la vecchietta cuoce, sotto la cenere, le mele limoncelle.

Borbotta il paiolo,

riordini la cenere con la paletta di ferro,

allarghi la brace, soffi,

cambia il vento,

e il fumo ti acceca gli occhi.

Abbrustolisci un po’ di ceci,

prepari la salsiccia allo spiedo

o delle patate sotto la cenere,

una pagnottina di farina di granone con i ciccioli,

vino fresco, e. . .

aspetti che torni il bel tempo.

bottom of page