top of page

Mario Di Menna

Voce: Mario Di Menna
Registrazione: Giuseppe Viscione, Domenico Meo,

4° Festival dell’organetto, Villacanale 16 agosto 2011.
 

65. Rë cuotramajjë   4:12
(Canzone rituale di questua)


Vulémë cumenzai mprimë mprime
vulémë lauëdajë panë e vinë
vulémë lauëdajë panë e vinë


chi të l’à dittë ca majjë nn’é mënutë
éššë dafórë ca rë vidë bén vëštutë
éššë dafórë ca ru vidë bén vëštutë


chi të la dittë ca majjë nnë va pë la tèrra
éššë dafórë ca vidë frónn’e jèrva
éššë dafórë ca vidë frónn’e jèrva


chi šši bbinëdittë Ddië e la Madònna
chë l’angëlë Abbrìelë accumbagnatë
chë l’angëlë Abbrìelë accumbagnatë


zë n’é menutë majjë bbìellë bbìellë
e ogni pëcurèlla pòrta l’òjënìellë1
e ogni pìcurèlla pòrta l’òjënìellë

​

zë n’é menutë majjë chë l’Aššènza
e l’ùorië spich’e lë granë cuménza
e l’ùorië spich’e lë granë cuménza


chë pùozzë fajë tanda salmë dë grane
pë quanda prétë štìenë arru cambanarë
pë quanda prétë štìenë arru cambanarë


chë pùozzë fajë tanda salmë dë vinë
pë quanda pilë pórta la fëjina
pë quanda pilë pórta la fëjina


chë pùozzë fajë tanda salmë d’ùorië
pë quanda prétë štìenë arru cëmëtùorië
pë quanda prétë štìenë arru cëmëtùorië


chë pùozzë fajë tanda salmë dë fafë
pë quanda prétë štìenë a cóllë dë Papa
pë quanda prétë štìenë a cóllë dë Papa


chë nghéšta casa ci šta rë vucalë
cë pòzza naššë nu figlië dë nutarë
cë pòzza naššë nu figlië dë nutarë


chë nghéšta casa ci šta la vëssóra
cë pòzza naššë nu figlië dë sëgnóra
ce pòzza naššë nu figlië dë sëgnora


chë nghéšta casa ci šta ru manìerë
ce pòzza naššë nu figlië cavalìerë
ce pòzza naššë nu figlië cavalìerë

​

chë nghéšta casa ci štìenë lë zëtèlle
a tìembe a tìembe a tìembe zë mittënë r’anìellë
a tìembe a tìembe a tìembe zë mittënë r’anèllë


signora patróna va vidë arru nidë
ssë në ngë trùovë l’ùovë dammë la gallina
ssë në ngë trùovë l’ùovë dammë la gallina


signora patróna va vidë alla vótte
lóchë cë trùovë chi të vascia mmócca
lóchë cë trùovë chi të vascia mmócca


signora patróna taglia rë prësutte
ssë ndé curtìellë tu dammërë tuttë
ssë ndé curtìellë tu dammërë tuttë


e lónga lónga frónna dë vëllane
la via é lónga e tutte l’émma fajë
la via é lónga e tutte l’émma fajë


ma nghéšta casa ššé lëvatë l’usë
uannë chë vé zë pòzza truvà chiusa
l’annë chë vé zë pòzza truvà chiusa


e ndùocchjë e ndùocchjë e ndùocchjë e ndùocchjë e ndùocchjë
šta casa pòzza štajë chjéna dë pëdùocchjë
šta casa pòzza štajë chjéna dë pëdùocchjë.

Voce: Mario Di Menna
Registrazione: Domenico Meo (18 ottobre 2016)

 

66. Séra e l’aldra séra   0:40
(Filastrocca)


Séra e l’aldra séra
la ngundrivë na gatta néra
iva carëchë dë salgiccia

la purtava a maštë Ciccë
maštë Ciccë në ngë štava
ma cë štàvanë ddu fëgliólë
ch’ammassàvanë cascë e óva
e tuglìernë na mëgliëchélla
la purtìernë a Cuchëccélla
Cuchëccélla cupa cupa
sóttë arru lìettë cë štava ru lupë
e ru lupë vìecchjë vìecchjë
nzë sapéva fa ru lìettë
l’asënë alla štalla
sunava la chëtarra
rë sórgë ammóndë pë rë murë
sunava rë zuffëlaturë
e rë cìellë ngima arrë tittë
rë sunava rë fëšchittë.

67. Io un giorno andai in Francia   1:58
(Canto sociale)


Io un giorno andai in Francia
e vestito da borghese
io la incontrai una francese
che mi chiese di far l’amor


ti ringrazio signorina
ti ringrazio del buon cuore
io appartengo a un altro amore
che mi scrive e mi vuol ben


vai vai o montanara
vai vai sulle montagne
vai a racogliere le castagne
co’ gli agnelli a pascolar

​

io non sono montanara
e nemmeno cittadina
ma io so’ nata sulla spiaggia
e son figlia del bel mar


il mio padre era il sole
la mia mamma era la luna
le mie sorelle so’ le stelle
che scintillano nel ciel


il mio padre è andato in Francia
la ma mamma in Inghilterra
lu primmë amórë è andato in guerra
a combattere per me.

68. La Pierina   3:40
(Canto narrativo)


Ascoltatela tutti quanti é la storia di Pierina
una bella ragazzina di bellezze in quantità
una bella ragazzina di bellezze in quantità
non aveva né mamma e né padre e nemmeno alcun fratello
ma lei era tanto bella che ti faceva innammora’
e fra tutti i suoi innamorato ha prescelto Bastianino
era un giovane bello e sano ma sincero nell’amor


Raccontato: poi questo è andato in guerra


Bastianino e vai pure pe’ il tuo destino
bada bada Costantino non mi devi a me tradir
Costantino il mio amoroso Costantino sarà il mio sposo
Costantino il mio sposo Costantino io voglio sposar


Raccontato: ma poi questo è andato è andato

sotto le armi e gli dice a Pierina
non mi devi tradir, purtròppë mèndrë chë chélla é štata lóchë chéšta
s’é nnammurata dë Cóštandinë, Bbaštaininë chë štava pë suldatë a saputë chéštë e é rjutë (ritornato) da Pierina, dicë cara Pierina:

 

Son tornato per trovarti son tornato per sposarti
e a te io voglio sposar
vai vai Bastianino vai puro pe’ il tuo destino
ho promesso a Costantino Costantino io voglio sposar
Costantino il mio diletto Costantino il mio amoroso
Costantino è il mio sposo Costantino io voglio sposar
a questo punto Bastiano e non fece più parole
con un colpo di pistola morta a terra la lasciò.

 

Raccontato: poi è andato col pugnale ja štrappatë rë córë e poi è andato da un macello e s’à comprato un cuore di vitellino à ngondrato Costantino e jë faceva gli elogi ca s’éva spusà Pierina dicë e të faccë la cena, cómë a fatta la cena con il cuore di Pierina e di vitellina jë fa:


mangia mangia Costantino mangia il cuore del vitellino
mangia mangia Costantino mangia il cuore di Pierina


Raccontato: in conclusione poi Bbaštianë štéssë quìrë pó ngë crëdàiva l’à purtata sul pošto e lóchë Bbaštianë s’é sparatë purë issë: e con te voglio morì mó…

69. Alla fundana   3:22


O figlia figlia e vattënë ala fundana ala fundana
o figlia figlia e vattënë ala fundana
ala fundana dina ndana alla fundana ndine nda
ala fundana a prender l’acqua
ala fundana dina ndana alla fundana ndine nda
ala fundana a prender l’acqua


o figlia figlia perché hai trattenuto hai trattenuto
o figlia figlia perché hai trattenuto
è stata tina tina tina è stata tina tine e ta
è stata tina che m’ha colato
è stata tina tina tina è stata tina tine e ta
è stata tina che m’ha colato

​

fammi vedere se tina che t’ha colato e t’ha colato
fammi vedere se tina che t’ha colato e t’ha colato
e ššiùtë o sólë o sólë o solë e ššiùtë o sólë o sólë e sa
e ššiùtë o sólë chë l’asciucata
e ššiùtë o sólë o sólë o solë e ššiùtë o sólë o sólë e sa
e ššiùtë o sólë chë l’asciucata


fammi vedere ssë lu sólë ca é ššiùtë e ca é ššiùtë
fammi vedere ssë lu sólë ca é ššiùtë e ca é ššiùtë
é ššiùtë a nuvëla a nuvëla a nuvëla é ššiùtë a nuvëla a nuvëla e na
é ššiùtë a nuvëla chë r’à mmandatë
é ššiùtë a nuvëla a nuvëla a nuvëla é ššiùtë a nuvëla a nuvëla e na
é ššiùtë a nuvëla chë l’à mmandato


fammi vedere së la nuvëla ca l’é ššiùta e ca é ššiùta
fammi vedere së la nuvëla ca é ššiùta e ca é ššiùta
é ššiùtë o vìendë o vìendë o vìendë é ššiùtë o vìendë o vìendë e ma
é ššiùtë o vìendë së l’à purtata
é ššiùtë o vìendë o vìendë o vìendë é ššiùtë o vìendë o vìendë e ma
é ššiùtë o vìendë së l’à purtata


fammi vedere së lu vìendë ca é ššiùtë e ca é ššiùto
fammi vedere së lu vìendë ca é ššiùtë e ca é ššiùto
o mamma mamma ma quando ne vuoi saper ne vuoi sapere
e statë amórë amórë amórë e statë ammórë ammórë e ma
e statë amórë m’ha trattenuta.

70. Tómma e tamma   12:54
(Canto narrativo)


O Penda Uliva t’ajjo maritata tómma bella tamma
Penda Oliva t’ajjo marità tómma scinë
o mamma mamma chìa më sci datë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E t’ho dato Condi Marco tómma
ma di Castello scino

quirë chë në tënéva vëndëquattrë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E mamma mamma Condi Marco io non lo voglio tómma bella tamma
o mamma mamma Condi Marco io non lo voglio tómma scino
io voglio Contacino ch’é più valèndë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.
Io voglio Contacino ch’é più valèndë tómma bella tamma


io voglio Contacino ch’é più valèndë tómma scinë
quirë lë sa sunajo le zampógnë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


O figlia figlia chi sci bbënëdétta tómma bella tamma
o figlia figlia chi sci bbënëdé tómma scino
só data la paróla allu parèndë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E sabbatë affidë tómma
domenica sposi scino
e lunedi te ne stai a letto a rëpusajë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Condi Marco pë sta notte nnë mìa tuccajë tómma bella tamma
Condi Marco pë sta notte nnë mìa tuccà tómma scinë
só fattë vótë a Sanda Margherita
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Só fattë vótë a Sanda Margherita tómma bella tamma
só fattë vótë a Sanda Margheri’ tómma scinë
vóglië ji scalza e nuda e bbóna zita
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


T’é fattë në vótë a cacciatinë quàttrë tómma bella tamma
fattë në vótë a cacciatënë quàttrë tómma scinë
e cacciatë rë vótë chë të si fattë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

​

E Condi Marco si ténë addurmènnë tómma bella tamma
e Condi Marco si ténë addurmènnë tómma scino
Penda Uliva së ténë vëštènnë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E chë në cavallë bbénë inordinato tómma bella tamma
chë në cavallë beno inordinà tómma scino
le porte di Contacino se n’è andata
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Contacino apromi le porte tómma bella tamma
o Contacino apromi le pòrtë tómma scino
ji m’ajjë scambata dalla pena e la mòrtë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Tu non mi hai voluto quando eri zita tómma bella tamma
non mi hai voluto quando tu eri zita tómma scino
io non ti voglio ora che c’hai il maritë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Ma tu mi trovi zita tómma
altro che zita scino
prendi la spada e spartimi la vita
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Contacino la sendì questa parlata tómma bella tamma
Contacino la sendì questa parlata tómma scinë
le porte e le finestre l’ha spalangatë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Le porte e le finestre l’ha spalangatë tómma bella tamma
le porte e le finestre l’ha spalangatë tómma scino
trasi Penda Uliva com’é patrona
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Condi Marco si ténë svëgliènnë tómma bella tamma
e Condi Marco si ténë svëgliènnë tómma scino

la manë pë lu lìettë iva mënannë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E mamma mamma appiccia tómma
ma ssa cannéla scino
ho persa Penda Uliva da ieri sera
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E mamma mamma appiccialo tómma
ma ssó cerotto scino
ho persa Penda Uliva da chéšta nòttë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


O figlië figlië chi šši mmalëdittë tómma bella tamma
o figlië figlië chë šši mmalëdì tómma scinë
chi l’ó sëndì la ggèndë šta mattina
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E chi l’ó sëndì la gende chéšta mattina tómma bella tamma
chi l’ó sëndì la gende šta mattina tómma scinë
tënivë la móglië accandë e të l’è fatta ijë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E chë në cavallë ciuóppë e ššianghëllatë tómma bella tamma
chë në cavallë ciuóppë e ššianghëllatë tómma scinë
alle porte di Contacino se n’è andatë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Contacino apromi le porte tómma bella tamma
e Contacino apromi le porte tómma scino
ho persa Penda Uliva da chéšta nòttë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E ssë l’é përduta vattëla truvannë tómma bella tamma
ssë l’é përduta vattëla truvannë tómma scino
Penda Uliva sta al mio comandë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

​

E së l’é përduta vattëla tómma
gudènnë scino
Penda Uliva sta alle mie facèndë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E së l’é përduta vattila arëtróva tómma bella tamma
së l’é përduta vattëla arëtróva tómma scino
Penda Uliva sta al mio bbalcónë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Penda Uliva re tómma
delle puttane scino
calitë abbaššë e arriémmë la mia collana
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Condi Marco povero e cornuto tómma bella tamma
e Condi Marco povero e cornutë tómma scino
la collana e lë corna štannë alla cavuta
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.
E Penda Uliva re delle puttanelle tómma bella tamma
Penda Uliva re delle puttanelle tómma scino
le corna e l’anèllë štannë alla cavuta
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Penda Uliva re del puttanino tómma bella tamma
Penda Uliva re del puttanino tómma scino
calitë abbaššë e arriémmë i mio récchinë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E Condi Marco povero e cornuto tómma bella tamma
e Condi Marco povero e cornutë tómma scino
rëcchinë e corna štannë alla cavuta
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

71. C’era una vecchia aveva una gallina   4:56


C’era una vecchia aveva una gallina tómma bella tamma
c’era una vecchia aveva una gallina tómma scino
chë në ualluccë bbénë inordinatë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E la gallina jë fëtava sérë e matina tómma bella tamma
e la gallina jë fëtava sér’e matina tómma scino
la vècchja nghélla ndrata cë cambava
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Ma un giorno la vecchia andò all’orto
a cogliere la fresca insalata tómma bella tamma
un giorno la vecchia andò all’orto
a cogliere la fresca insala’ tómma scino
trovò la figlia tutta disordinata
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E mamma mamma ch’è successo ma che rovina tómma bella tamma
o mamma mamma ch’è successo ma che rovina tómma scino
se l’ha magnata la nostra gallina
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E rrë bbannë pë la cëttà r’éma mannajë tómma bella tamma
rë bbannë pë la cëttà r’émma mannà tómma scinë
finë alla strada reggia del mulinë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E lóchë truvìernë lë pénnë tómma
la carne mangiata scino
o mulinaro che bbrutto facchinë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E molinaro che brutto facchino tómma bella tamma
o mulinarë chë brutto facchinë tómma scinë

tu t’hai magnata la nostra gallina
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Se io me l’ho mangiata te l’ho pagata tómma bella tamma
se io me l’ho mangiata te l’ho pagata tómma scinë
te l’ho pagata trentasei carrinë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E te l’ho pagata trenta tómma
ma sei carrini scino
e un’annata di granë franga macënata
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


M’allora la vècchja manghë fu cundènda tómma bella tamma
llora la vècchja manghë fu cundènda tómma scinë
finghé vëdèttë rë mulënarë mbènnë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Allora alla vècchja ji scappò la risa tómma bella tamma
llora alla vècchja jë scappò la risa tómma scino
quàndë vëdèttë rë mulënarë mbisë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E pó alla vècchja ji scappò lu piangë tómma bella tamma
poi alla vècchja jë scappò lu piagnë tómma scinë
quàndë vëdèttë la figlia chë la panza avandë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

72. Che bel campo di grano seminato   0:54


Che bel campo di grano seminato tómma bella tamma
che bel campo di grano seminato tómma scinë
chë bbèllë mëtëtórë chë rë métë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

​

E lo metono i fanciulli di sett’anni nato tómma bella tamma
rë metënë i fanciulli di sett’anni nato tómma scinë
e chirë dë sëssanda rèštanë arrétë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

73. E io un giorno non avevo che fare   2:49


E io un giorno non avevo che fare tómma bella tamma
ma io un giorno non avevo che fa’ tómma scinë
andai a fa campo in mezzo a due vallónë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E sëmèndë cicë e arraccònghë fasciólë tómma tómma tamma
sëmèndë cicë e arraccònghë fasciólë tómma scinë
e më në mëttivë quattro tómma
ma alla pëgnata scino
e dëvëndìernë scòrcë dë cëtrunë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


E quàndë jéttë a tavola pë magnajë tómma bella tamma
e quàndë jérnë a tavola pë magnà tómma scinë
e dëvëndìernë carnë e maccarunë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Ivë alla piazza p’accundà štu fattë tómma bella tamma
ivë alla piazza p’accundà štu fattë tómma scino
më rë facìernë sëndì quàttrë sgrëgnunë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.


Ivë alla córtë pë dajjë curéra tómma bella tamma
ivë alla córtë pë dajjë curéra tómma scino
tuglìernë lë chjavë e më mëttìernë ngaléga
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

​

E lórë alla córtë e io al governatore tómma bella tamma
lórë alla córtë e io al governator tómma scino
e lórë avìernë tùortë e ji raggiónë
tiniténo niténo niténo téno tini téno niténo tini tómma.

74. Penda Oliva   0:53
(Canto narrativo - Raccolta olive)


Penda Olive Penda Oliva t’ajjo maritate t’ho maritate
o mamma mamma chìa tu më sci date e chi më sci date
t’ài dato Condi Marco di castelle ma di castelle
quirë chë në tënéva vëndëquattrë.

bottom of page